Why is “la Gestapo” feminine?












23















Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










share|improve this question


















  • 3





    Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:21
















23















Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










share|improve this question


















  • 3





    Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:21














23












23








23








Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?










share|improve this question














Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?







etimología sustantivos género préstamo-lingüístico






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 18 at 15:52









ukemiukemi

10.7k22359




10.7k22359








  • 3





    Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:21














  • 3





    Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:21








3




3





Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

– fedorqui
Mar 19 at 9:21





Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?

– fedorqui
Mar 19 at 9:21










4 Answers
4






active

oldest

votes


















32














In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






share|improve this answer





















  • 1





    "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

    – BruceWayne
    Mar 18 at 21:11






  • 3





    @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

    – ukemi
    Mar 19 at 9:40






  • 1





    @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

    – ukemi
    Mar 19 at 10:23






  • 1





    @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

    – guifa
    Mar 19 at 16:50






  • 3





    "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

    – Maksim
    Mar 19 at 17:20





















11















Is it because it is associated with policía?




The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):




sigla.

1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.

...


4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)




Let me try to translate the quoted text:




1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc

...


4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...




So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.



Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.






share|improve this answer





















  • 1





    mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:20






  • 1





    @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:21








  • 1





    Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:33






  • 1





    No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:36








  • 1





    @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:53



















2














The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.



Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:




La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)




Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.






share|improve this answer

































    0














    The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.



    There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






    share|improve this answer





















    • 3





      As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

      – Peter Wone
      Mar 18 at 23:59






    • 1





      But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

      – mdewey
      Mar 19 at 14:53











    • @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

      – Stormbolter
      Mar 20 at 10:44












    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    32














    In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



    Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






    share|improve this answer





















    • 1





      "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

      – BruceWayne
      Mar 18 at 21:11






    • 3





      @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

      – ukemi
      Mar 19 at 9:40






    • 1





      @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

      – ukemi
      Mar 19 at 10:23






    • 1





      @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

      – guifa
      Mar 19 at 16:50






    • 3





      "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

      – Maksim
      Mar 19 at 17:20


















    32














    In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



    Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






    share|improve this answer





















    • 1





      "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

      – BruceWayne
      Mar 18 at 21:11






    • 3





      @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

      – ukemi
      Mar 19 at 9:40






    • 1





      @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

      – ukemi
      Mar 19 at 10:23






    • 1





      @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

      – guifa
      Mar 19 at 16:50






    • 3





      "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

      – Maksim
      Mar 19 at 17:20
















    32












    32








    32







    In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



    Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.






    share|improve this answer















    In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.



    Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Mar 19 at 8:26

























    answered Mar 18 at 16:52









    guifaguifa

    26.3k13374




    26.3k13374








    • 1





      "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

      – BruceWayne
      Mar 18 at 21:11






    • 3





      @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

      – ukemi
      Mar 19 at 9:40






    • 1





      @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

      – ukemi
      Mar 19 at 10:23






    • 1





      @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

      – guifa
      Mar 19 at 16:50






    • 3





      "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

      – Maksim
      Mar 19 at 17:20
















    • 1





      "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

      – BruceWayne
      Mar 18 at 21:11






    • 3





      @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

      – ukemi
      Mar 19 at 9:40






    • 1





      @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

      – ukemi
      Mar 19 at 10:23






    • 1





      @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

      – guifa
      Mar 19 at 16:50






    • 3





      "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

      – Maksim
      Mar 19 at 17:20










    1




    1





    "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

    – BruceWayne
    Mar 18 at 21:11





    "...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?

    – BruceWayne
    Mar 18 at 21:11




    3




    3





    @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

    – ukemi
    Mar 19 at 9:40





    @T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).

    – ukemi
    Mar 19 at 9:40




    1




    1





    @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

    – ukemi
    Mar 19 at 10:23





    @T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…

    – ukemi
    Mar 19 at 10:23




    1




    1





    @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

    – guifa
    Mar 19 at 16:50





    @Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo

    – guifa
    Mar 19 at 16:50




    3




    3





    "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

    – Maksim
    Mar 19 at 17:20







    "Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.

    – Maksim
    Mar 19 at 17:20













    11















    Is it because it is associated with policía?




    The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):




    sigla.

    1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
    de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
    una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
    forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
    sistemas, asociaciones, etc.

    ...


    4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
    lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
    Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
    Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
    «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
    Ciencia y la Cultura’)




    Let me try to translate the quoted text:




    1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
    initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
    organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc

    ...


    4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...




    So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.



    Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.






    share|improve this answer





















    • 1





      mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:20






    • 1





      @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:21








    • 1





      Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:33






    • 1





      No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:36








    • 1





      @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:53
















    11















    Is it because it is associated with policía?




    The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):




    sigla.

    1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
    de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
    una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
    forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
    sistemas, asociaciones, etc.

    ...


    4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
    lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
    Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
    Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
    «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
    Ciencia y la Cultura’)




    Let me try to translate the quoted text:




    1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
    initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
    organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc

    ...


    4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...




    So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.



    Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.






    share|improve this answer





















    • 1





      mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:20






    • 1





      @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:21








    • 1





      Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:33






    • 1





      No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:36








    • 1





      @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:53














    11












    11








    11








    Is it because it is associated with policía?




    The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):




    sigla.

    1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
    de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
    una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
    forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
    sistemas, asociaciones, etc.

    ...


    4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
    lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
    Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
    Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
    «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
    Ciencia y la Cultura’)




    Let me try to translate the quoted text:




    1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
    initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
    organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc

    ...


    4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...




    So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.



    Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.






    share|improve this answer
















    Is it because it is associated with policía?




    The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):




    sigla.

    1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
    de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
    una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
    forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
    sistemas, asociaciones, etc.

    ...


    4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
    lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
    Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
    Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
    «Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
    Ciencia y la Cultura’)




    Let me try to translate the quoted text:




    1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
    initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
    organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc

    ...


    4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...




    So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.



    Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited yesterday









    ukemi

    10.7k22359




    10.7k22359










    answered Mar 19 at 7:35









    RubioRicRubioRic

    1,882220




    1,882220








    • 1





      mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:20






    • 1





      @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:21








    • 1





      Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:33






    • 1





      No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:36








    • 1





      @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:53














    • 1





      mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:20






    • 1





      @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:21








    • 1





      Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

      – fedorqui
      Mar 19 at 9:33






    • 1





      No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:36








    • 1





      @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

      – RubioRic
      Mar 19 at 9:53








    1




    1





    mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:20





    mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:20




    1




    1





    @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:21







    @fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:21






    1




    1





    Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:33





    Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.

    – fedorqui
    Mar 19 at 9:33




    1




    1





    No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:36







    No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:36






    1




    1





    @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:53





    @fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación

    – RubioRic
    Mar 19 at 9:53











    2














    The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.



    Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:




    La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)




    Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.






    share|improve this answer






























      2














      The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.



      Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:




      La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)




      Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.






      share|improve this answer




























        2












        2








        2







        The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.



        Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:




        La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)




        Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.






        share|improve this answer















        The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.



        Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:




        La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)




        Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 20 at 11:49









        ukemi

        10.7k22359




        10.7k22359










        answered Mar 19 at 13:26









        HannoHanno

        1213




        1213























            0














            The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.



            There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






            share|improve this answer





















            • 3





              As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

              – Peter Wone
              Mar 18 at 23:59






            • 1





              But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

              – mdewey
              Mar 19 at 14:53











            • @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

              – Stormbolter
              Mar 20 at 10:44
















            0














            The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.



            There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






            share|improve this answer





















            • 3





              As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

              – Peter Wone
              Mar 18 at 23:59






            • 1





              But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

              – mdewey
              Mar 19 at 14:53











            • @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

              – Stormbolter
              Mar 20 at 10:44














            0












            0








            0







            The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.



            There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.






            share|improve this answer















            The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.



            There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Mar 20 at 11:48









            ukemi

            10.7k22359




            10.7k22359










            answered Mar 18 at 21:43









            Guto LimaGuto Lima

            91




            91








            • 3





              As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

              – Peter Wone
              Mar 18 at 23:59






            • 1





              But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

              – mdewey
              Mar 19 at 14:53











            • @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

              – Stormbolter
              Mar 20 at 10:44














            • 3





              As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

              – Peter Wone
              Mar 18 at 23:59






            • 1





              But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

              – mdewey
              Mar 19 at 14:53











            • @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

              – Stormbolter
              Mar 20 at 10:44








            3




            3





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            Mar 18 at 23:59





            As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".

            – Peter Wone
            Mar 18 at 23:59




            1




            1





            But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

            – mdewey
            Mar 19 at 14:53





            But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.

            – mdewey
            Mar 19 at 14:53













            @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

            – Stormbolter
            Mar 20 at 10:44





            @PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).

            – Stormbolter
            Mar 20 at 10:44


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            How to send String Array data to Server using php in android

            Title Spacing in Bjornstrup Chapter, Removing Chapter Number From Contents

            Is anime1.com a legal site for watching anime?