Why is “la Gestapo” feminine?
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
asked Mar 18 at 15:52
ukemiukemi
10.7k22359
10.7k22359
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
3
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
edited Mar 19 at 8:26
answered Mar 18 at 16:52
guifaguifa
26.3k13374
26.3k13374
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
1
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, its nucleus being polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
edited yesterday
ukemi
10.7k22359
10.7k22359
answered Mar 19 at 7:35
RubioRicRubioRic
1,882220
1,882220
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
1
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
add a comment |
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
add a comment |
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
edited Mar 20 at 11:49
ukemi
10.7k22359
10.7k22359
answered Mar 19 at 13:26
HannoHanno
1213
1213
add a comment |
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
edited Mar 20 at 11:48
ukemi
10.7k22359
10.7k22359
answered Mar 18 at 21:43
Guto LimaGuto Lima
91
91
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
add a comment |
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
3
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
Mar 20 at 10:44
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21