How to indicate obscurity in a translated quotation?












28















I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.



One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.



Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?










share|improve this question




















  • 15





    Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

    – user2768
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

    – mar_cel
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    OP: consider accepting one of the answers posted below

    – aaaaaa
    Feb 13 at 17:23






  • 1





    @user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

    – Alexis
    Feb 13 at 17:26






  • 3





    Reminder: answer in answers, not in comments.

    – V2Blast
    Feb 13 at 18:58
















28















I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.



One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.



Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?










share|improve this question




















  • 15





    Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

    – user2768
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

    – mar_cel
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    OP: consider accepting one of the answers posted below

    – aaaaaa
    Feb 13 at 17:23






  • 1





    @user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

    – Alexis
    Feb 13 at 17:26






  • 3





    Reminder: answer in answers, not in comments.

    – V2Blast
    Feb 13 at 18:58














28












28








28


1






I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.



One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.



Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?










share|improve this question
















I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.



One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.



Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?







translations quotation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 13 at 18:23









jakebeal

146k31528769




146k31528769










asked Feb 13 at 10:25









mar_celmar_cel

14325




14325








  • 15





    Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

    – user2768
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

    – mar_cel
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    OP: consider accepting one of the answers posted below

    – aaaaaa
    Feb 13 at 17:23






  • 1





    @user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

    – Alexis
    Feb 13 at 17:26






  • 3





    Reminder: answer in answers, not in comments.

    – V2Blast
    Feb 13 at 18:58














  • 15





    Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

    – user2768
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

    – mar_cel
    Feb 13 at 10:30






  • 1





    OP: consider accepting one of the answers posted below

    – aaaaaa
    Feb 13 at 17:23






  • 1





    @user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

    – Alexis
    Feb 13 at 17:26






  • 3





    Reminder: answer in answers, not in comments.

    – V2Blast
    Feb 13 at 18:58








15




15





Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

– user2768
Feb 13 at 10:30





Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.

– user2768
Feb 13 at 10:30




1




1





Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

– mar_cel
Feb 13 at 10:30





Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!

– mar_cel
Feb 13 at 10:30




1




1





OP: consider accepting one of the answers posted below

– aaaaaa
Feb 13 at 17:23





OP: consider accepting one of the answers posted below

– aaaaaa
Feb 13 at 17:23




1




1





@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

– Alexis
Feb 13 at 17:26





@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!

– Alexis
Feb 13 at 17:26




3




3





Reminder: answer in answers, not in comments.

– V2Blast
Feb 13 at 18:58





Reminder: answer in answers, not in comments.

– V2Blast
Feb 13 at 18:58










4 Answers
4






active

oldest

votes


















76















After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.




You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.






share|improve this answer



















  • 11





    This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

    – Robert Columbia
    Feb 13 at 17:18



















22














In language-related papers, it is common to do all of these options:




  • give the untranslated version

  • give the literal translation

  • give the semantically closest translation in English


Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.






share|improve this answer































    12














    Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.




    So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".

    [1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency




    (Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)






    share|improve this answer





















    • 7





      "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

      – costrom
      Feb 14 at 15:13



















    -1














    Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.






    share|improve this answer





















    • 10





      Please expand this into a full answer.

      – jakebeal
      Feb 13 at 11:36






    • 25





      The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

      – David Richerby
      Feb 13 at 15:53






    • 6





      @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

      – user2768
      Feb 13 at 17:00








    • 12





      @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

      – David Richerby
      Feb 13 at 17:02






    • 5





      @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

      – user2768
      Feb 13 at 17:10













    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "415"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: true,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: 10,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2facademia.stackexchange.com%2fquestions%2f124908%2fhow-to-indicate-obscurity-in-a-translated-quotation%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    76















    After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.




    You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.






    share|improve this answer



















    • 11





      This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

      – Robert Columbia
      Feb 13 at 17:18
















    76















    After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.




    You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.






    share|improve this answer



















    • 11





      This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

      – Robert Columbia
      Feb 13 at 17:18














    76












    76








    76








    After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.




    You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.






    share|improve this answer














    After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.




    You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Feb 13 at 14:10









    Peter TaylorPeter Taylor

    2,2081220




    2,2081220








    • 11





      This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

      – Robert Columbia
      Feb 13 at 17:18














    • 11





      This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

      – Robert Columbia
      Feb 13 at 17:18








    11




    11





    This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

    – Robert Columbia
    Feb 13 at 17:18





    This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.

    – Robert Columbia
    Feb 13 at 17:18











    22














    In language-related papers, it is common to do all of these options:




    • give the untranslated version

    • give the literal translation

    • give the semantically closest translation in English


    Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.






    share|improve this answer




























      22














      In language-related papers, it is common to do all of these options:




      • give the untranslated version

      • give the literal translation

      • give the semantically closest translation in English


      Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.






      share|improve this answer


























        22












        22








        22







        In language-related papers, it is common to do all of these options:




        • give the untranslated version

        • give the literal translation

        • give the semantically closest translation in English


        Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.






        share|improve this answer













        In language-related papers, it is common to do all of these options:




        • give the untranslated version

        • give the literal translation

        • give the semantically closest translation in English


        Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Feb 13 at 19:11









        ErwanErwan

        2,215711




        2,215711























            12














            Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.




            So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".

            [1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency




            (Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)






            share|improve this answer





















            • 7





              "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

              – costrom
              Feb 14 at 15:13
















            12














            Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.




            So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".

            [1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency




            (Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)






            share|improve this answer





















            • 7





              "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

              – costrom
              Feb 14 at 15:13














            12












            12








            12







            Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.




            So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".

            [1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency




            (Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)






            share|improve this answer















            Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.




            So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".

            [1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency




            (Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Feb 14 at 20:52

























            answered Feb 13 at 23:27









            AcccumulationAcccumulation

            1,51939




            1,51939








            • 7





              "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

              – costrom
              Feb 14 at 15:13














            • 7





              "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

              – costrom
              Feb 14 at 15:13








            7




            7





            "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

            – costrom
            Feb 14 at 15:13





            "alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"

            – costrom
            Feb 14 at 15:13











            -1














            Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.






            share|improve this answer





















            • 10





              Please expand this into a full answer.

              – jakebeal
              Feb 13 at 11:36






            • 25





              The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

              – David Richerby
              Feb 13 at 15:53






            • 6





              @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

              – user2768
              Feb 13 at 17:00








            • 12





              @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

              – David Richerby
              Feb 13 at 17:02






            • 5





              @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

              – user2768
              Feb 13 at 17:10


















            -1














            Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.






            share|improve this answer





















            • 10





              Please expand this into a full answer.

              – jakebeal
              Feb 13 at 11:36






            • 25





              The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

              – David Richerby
              Feb 13 at 15:53






            • 6





              @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

              – user2768
              Feb 13 at 17:00








            • 12





              @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

              – David Richerby
              Feb 13 at 17:02






            • 5





              @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

              – user2768
              Feb 13 at 17:10
















            -1












            -1








            -1







            Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.






            share|improve this answer















            Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Feb 13 at 13:51

























            answered Feb 13 at 10:56









            user2768user2768

            13.5k23457




            13.5k23457








            • 10





              Please expand this into a full answer.

              – jakebeal
              Feb 13 at 11:36






            • 25





              The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

              – David Richerby
              Feb 13 at 15:53






            • 6





              @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

              – user2768
              Feb 13 at 17:00








            • 12





              @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

              – David Richerby
              Feb 13 at 17:02






            • 5





              @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

              – user2768
              Feb 13 at 17:10
















            • 10





              Please expand this into a full answer.

              – jakebeal
              Feb 13 at 11:36






            • 25





              The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

              – David Richerby
              Feb 13 at 15:53






            • 6





              @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

              – user2768
              Feb 13 at 17:00








            • 12





              @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

              – David Richerby
              Feb 13 at 17:02






            • 5





              @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

              – user2768
              Feb 13 at 17:10










            10




            10





            Please expand this into a full answer.

            – jakebeal
            Feb 13 at 11:36





            Please expand this into a full answer.

            – jakebeal
            Feb 13 at 11:36




            25




            25





            The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

            – David Richerby
            Feb 13 at 15:53





            The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.

            – David Richerby
            Feb 13 at 15:53




            6




            6





            @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

            – user2768
            Feb 13 at 17:00







            @DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...

            – user2768
            Feb 13 at 17:00






            12




            12





            @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

            – David Richerby
            Feb 13 at 17:02





            @user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.

            – David Richerby
            Feb 13 at 17:02




            5




            5





            @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

            – user2768
            Feb 13 at 17:10







            @DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.

            – user2768
            Feb 13 at 17:10




















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Academia Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2facademia.stackexchange.com%2fquestions%2f124908%2fhow-to-indicate-obscurity-in-a-translated-quotation%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Biblatex bibliography style without URLs when DOI exists (in Overleaf with Zotero bibliography)

            How to change which sound is reproduced for terminal bell?

            Title Spacing in Bjornstrup Chapter, Removing Chapter Number From Contents