How to indicate obscurity in a translated quotation?
I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.
One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.
Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?
translations quotation
|
show 4 more comments
I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.
One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.
Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?
translations quotation
15
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
1
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
1
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
1
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
3
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58
|
show 4 more comments
I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.
One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.
Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?
translations quotation
I'm writing a historical work about a German philosopher, in which I use some of his unpublished notes.
One quotation contains an almost untranslatable, hardly intelligible expression - it's not essential to the point I'm making with the citation (which is perfectly clear), but by cutting it out using [...] I mangle the quotation even more.
Can I translate it literally (which turns into nonsense) and write [sic] behind it? After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option. Or should I chose one of the different possible interpretations that make some sense of it, but thereby pushing some particular reading, even though I don't need that to make my point?
translations quotation
translations quotation
edited Feb 13 at 18:23
jakebeal
146k31528769
146k31528769
asked Feb 13 at 10:25
mar_celmar_cel
14325
14325
15
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
1
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
1
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
1
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
3
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58
|
show 4 more comments
15
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
1
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
1
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
1
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
3
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58
15
15
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
1
1
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
1
1
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
1
1
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
3
3
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58
|
show 4 more comments
4 Answers
4
active
oldest
votes
After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.
You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
add a comment |
In language-related papers, it is common to do all of these options:
- give the untranslated version
- give the literal translation
- give the semantically closest translation in English
Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.
add a comment |
Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.
So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".
[1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency
(Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
add a comment |
Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
|
show 4 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "415"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: true,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: 10,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2facademia.stackexchange.com%2fquestions%2f124908%2fhow-to-indicate-obscurity-in-a-translated-quotation%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.
You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
add a comment |
After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.
You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
add a comment |
After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.
You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.
After all, it's not what was actually written but my translation, so I feel like this isn't really an option.
You seem to have unconsciously ruled out what I would consider the best option: leave the phrase in question untranslated with a footnote which gives the literal translation and says that the phrase's meaning is unclear but irrelevant.
answered Feb 13 at 14:10
Peter TaylorPeter Taylor
2,2081220
2,2081220
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
add a comment |
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
11
11
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
This is the best answer. It leaves the option there for the reader to try to make some sense out of the quotation, if they can.
– Robert Columbia
Feb 13 at 17:18
add a comment |
In language-related papers, it is common to do all of these options:
- give the untranslated version
- give the literal translation
- give the semantically closest translation in English
Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.
add a comment |
In language-related papers, it is common to do all of these options:
- give the untranslated version
- give the literal translation
- give the semantically closest translation in English
Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.
add a comment |
In language-related papers, it is common to do all of these options:
- give the untranslated version
- give the literal translation
- give the semantically closest translation in English
Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.
In language-related papers, it is common to do all of these options:
- give the untranslated version
- give the literal translation
- give the semantically closest translation in English
Of course it depends how important this particular sentence is to your work. But if you want to mention it, you should at least give the original sentence and a translation in my opinion.
answered Feb 13 at 19:11
ErwanErwan
2,215711
2,215711
add a comment |
add a comment |
Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.
So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".
[1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency
(Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
add a comment |
Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.
So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".
[1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency
(Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
add a comment |
Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.
So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".
[1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency
(Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)
Give the loose translation in brackets. For instance, if the original says "This happens once in a blue moon", then give the translation as "This happens [very infrequently]". If you want to be complete, give a footnote with the original German and literal translation.
So-and-so says "this happens [very infrequently][1]".
[1]"alle Jubeljahre", literally "once in a blue moon", an idiom expressing extremely low frequency
(Obviously, this answer is pretending, for the sake of an example, that "alle Jubeljahre" is German idiom that literally translates to "once in a blue moon" but means "infrequently", and is not asserting that this is the case in reality.)
edited Feb 14 at 20:52
answered Feb 13 at 23:27
AcccumulationAcccumulation
1,51939
1,51939
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
add a comment |
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
7
7
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
"alle Jubeljahre" literally does not translate to "once in a blue moon"
– costrom
Feb 14 at 15:13
add a comment |
Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
|
show 4 more comments
Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
|
show 4 more comments
Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.
Make a judgement call and explain the basis for that call to the reader.
edited Feb 13 at 13:51
answered Feb 13 at 10:56
user2768user2768
13.5k23457
13.5k23457
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
|
show 4 more comments
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
10
10
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
Please expand this into a full answer.
– jakebeal
Feb 13 at 11:36
25
25
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
The question is asking for advice on how to make this judgement call, so I don't see what your answer adds.
– David Richerby
Feb 13 at 15:53
6
6
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
@DavidRicherby The question actually asks whether to translate it literally or to chose one of the different possible interpretations. I suggest making a judgement call and explaining the basis for that call. That answers the question...
– user2768
Feb 13 at 17:00
12
12
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
@user2768 The question is "Which of these things should I do?" and your answer is that "Choose one of them." Really, that doesn't say anything.
– David Richerby
Feb 13 at 17:02
5
5
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
@DavidRicherby Well, as it stands, the OP has adopted my answer, academia.stackexchange.com/questions/124908/… So, it is surely reasonable to considered it an answer.
– user2768
Feb 13 at 17:10
|
show 4 more comments
Thanks for contributing an answer to Academia Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2facademia.stackexchange.com%2fquestions%2f124908%2fhow-to-indicate-obscurity-in-a-translated-quotation%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
15
Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader.
– user2768
Feb 13 at 10:30
1
Yeah that's what I decided to do. Added the original text in a footnote and explained that it's not crucial to the point. Thanks!
– mar_cel
Feb 13 at 10:30
1
OP: consider accepting one of the answers posted below
– aaaaaa
Feb 13 at 17:23
1
@user2768 "Make a choice that you can reasonably justify and explain that choice/justificaiton to the reader." And then follow that up with a separate few pages paper, perhaps published elsewhere, on the conundrum, and several solutions you considered in the process!
– Alexis
Feb 13 at 17:26
3
Reminder: answer in answers, not in comments.
– V2Blast
Feb 13 at 18:58