我可不觉得 - agree or disagree?
I worked with dialogue of two persons:
A: 外边下雨. 挺有意思.
B: 我可不觉得. 上个星期我穿了新衣服出门, 忽然倾盆大雨. 我的衣服报废了.
可不 - vocabulary translation gives "1) that's just the way it is. 2) exactly".
But here Person B is complaining about the rain and spoiled clothes. So does Person B agree with A?
Or may be "可不觉得" here is a short form of "可是 不觉得"?
meaning
add a comment |
I worked with dialogue of two persons:
A: 外边下雨. 挺有意思.
B: 我可不觉得. 上个星期我穿了新衣服出门, 忽然倾盆大雨. 我的衣服报废了.
可不 - vocabulary translation gives "1) that's just the way it is. 2) exactly".
But here Person B is complaining about the rain and spoiled clothes. So does Person B agree with A?
Or may be "可不觉得" here is a short form of "可是 不觉得"?
meaning
add a comment |
I worked with dialogue of two persons:
A: 外边下雨. 挺有意思.
B: 我可不觉得. 上个星期我穿了新衣服出门, 忽然倾盆大雨. 我的衣服报废了.
可不 - vocabulary translation gives "1) that's just the way it is. 2) exactly".
But here Person B is complaining about the rain and spoiled clothes. So does Person B agree with A?
Or may be "可不觉得" here is a short form of "可是 不觉得"?
meaning
I worked with dialogue of two persons:
A: 外边下雨. 挺有意思.
B: 我可不觉得. 上个星期我穿了新衣服出门, 忽然倾盆大雨. 我的衣服报废了.
可不 - vocabulary translation gives "1) that's just the way it is. 2) exactly".
But here Person B is complaining about the rain and spoiled clothes. So does Person B agree with A?
Or may be "可不觉得" here is a short form of "可是 不觉得"?
meaning
meaning
asked Feb 21 at 10:46
Alex KuchinAlex Kuchin
307
307
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The same as "I don't think so".
我 **可**(means emphasize) 不觉得
我不觉得
不觉得
不
When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right".
For example:
你真帅
那可不
And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不"
, especially when they are two characters behind "可不".
Just remember the usage scenarios of oral language like this (a sentence only has 3 characters).
And why can this negative word be used to represent approval?
This is called 反诘 ("rhetorical question").
add a comment |
In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得.
可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思.
我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. 我不觉得 can be I don't feel that way.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32981%2f%25e6%2588%2591%25e5%258f%25af%25e4%25b8%258d%25e8%25a7%2589%25e5%25be%2597-agree-or-disagree%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The same as "I don't think so".
我 **可**(means emphasize) 不觉得
我不觉得
不觉得
不
When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right".
For example:
你真帅
那可不
And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不"
, especially when they are two characters behind "可不".
Just remember the usage scenarios of oral language like this (a sentence only has 3 characters).
And why can this negative word be used to represent approval?
This is called 反诘 ("rhetorical question").
add a comment |
The same as "I don't think so".
我 **可**(means emphasize) 不觉得
我不觉得
不觉得
不
When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right".
For example:
你真帅
那可不
And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不"
, especially when they are two characters behind "可不".
Just remember the usage scenarios of oral language like this (a sentence only has 3 characters).
And why can this negative word be used to represent approval?
This is called 反诘 ("rhetorical question").
add a comment |
The same as "I don't think so".
我 **可**(means emphasize) 不觉得
我不觉得
不觉得
不
When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right".
For example:
你真帅
那可不
And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不"
, especially when they are two characters behind "可不".
Just remember the usage scenarios of oral language like this (a sentence only has 3 characters).
And why can this negative word be used to represent approval?
This is called 反诘 ("rhetorical question").
The same as "I don't think so".
我 **可**(means emphasize) 不觉得
我不觉得
不觉得
不
When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right".
For example:
你真帅
那可不
And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不"
, especially when they are two characters behind "可不".
Just remember the usage scenarios of oral language like this (a sentence only has 3 characters).
And why can this negative word be used to represent approval?
This is called 反诘 ("rhetorical question").
edited Feb 21 at 17:54
answered Feb 21 at 11:09
ramblerrambler
31312
31312
add a comment |
add a comment |
In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得.
可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思.
我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. 我不觉得 can be I don't feel that way.
add a comment |
In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得.
可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思.
我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. 我不觉得 can be I don't feel that way.
add a comment |
In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得.
可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思.
我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. 我不觉得 can be I don't feel that way.
In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得.
可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思.
我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. 我不觉得 can be I don't feel that way.
answered Feb 21 at 13:19
dandan
11.4k1316
11.4k1316
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32981%2f%25e6%2588%2591%25e5%258f%25af%25e4%25b8%258d%25e8%25a7%2589%25e5%25be%2597-agree-or-disagree%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown