Scions, scions du bois
up vote
2
down vote
favorite
I'm listening to the comptines, while "Scions, scions du bois"'s lyrics is a bit confusing:
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère à Nicolas,
Qu'a cassé ses sabots
En mille morceaux !
what does it mean, the last two lines? "Qu'a cassé ses sabots en mille morceaux !" -- is it "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
I don't quite understand why the mother would break the hooves or clogs to a thousand pieces? and why it's in a song of sawing wood?
sens paroles-de-chanson
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
I'm listening to the comptines, while "Scions, scions du bois"'s lyrics is a bit confusing:
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère à Nicolas,
Qu'a cassé ses sabots
En mille morceaux !
what does it mean, the last two lines? "Qu'a cassé ses sabots en mille morceaux !" -- is it "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
I don't quite understand why the mother would break the hooves or clogs to a thousand pieces? and why it's in a song of sawing wood?
sens paroles-de-chanson
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
I'm listening to the comptines, while "Scions, scions du bois"'s lyrics is a bit confusing:
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère à Nicolas,
Qu'a cassé ses sabots
En mille morceaux !
what does it mean, the last two lines? "Qu'a cassé ses sabots en mille morceaux !" -- is it "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
I don't quite understand why the mother would break the hooves or clogs to a thousand pieces? and why it's in a song of sawing wood?
sens paroles-de-chanson
I'm listening to the comptines, while "Scions, scions du bois"'s lyrics is a bit confusing:
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scion, scions, scions du bois,
Pour la mère à Nicolas,
Qu'a cassé ses sabots
En mille morceaux !
what does it mean, the last two lines? "Qu'a cassé ses sabots en mille morceaux !" -- is it "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
I don't quite understand why the mother would break the hooves or clogs to a thousand pieces? and why it's in a song of sawing wood?
sens paroles-de-chanson
sens paroles-de-chanson
edited Nov 12 at 22:42
Stéphane Gimenez♦
25.2k1155129
25.2k1155129
asked Nov 12 at 14:03
athos
7932516
7932516
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
accepted
'Sabots' is never hooves when you're talking about people, it's wooden shoes/aka clogs. And @jiliagre is right that 'la mere Nicolas' means 'Mrs Nicolas', not actually anyone's mother, just an older woman, presumably married. It's an older turn of phrase, and not literary, but still in use. As to a thousand pieces rather than just two, it's a common exageration.
So, keeping these points in mind.. what this boils down to is
Let's saw, let's saw some wood
for mrs, for mrs
Let's saw, let's saw some wood
for mrs nicolas
who broke her clogs
in a thousand pieces
Here are the pieces!
Nothing the least bit mysterious about someone breaking her clogs (and they do break, for those of you who've never worn them, although admittedly rarely both at once) and sawing some wood to make her another.
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
add a comment |
up vote
6
down vote
Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase.
A more standard turn would be:
la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots
Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine):
le jouet à mon frère
la voiture à mon pote
Qu'a cassé is a shortened, spoken form for qui a cassé.
In spoken, familiar language, you could hear eg c'est qui qu'a fait fait ça ? for qui c'est qui a fait ça ?
It is ambiguous whether Nicolas or his mother broke their clogs (personally, at the 1st reading, I rather understood it would be the mother).
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
add a comment |
up vote
5
down vote
It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the second meaning the subject is only accessory to the breaking; since we have the same thing in English let's consider a sentence in that language that makes that clear; what would you say of the sentence "She broke her leg going down the stairs."? It is the same thing in this nursery rhyme.
It seems there is another variant; I copy it below;
Scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scions, scions du bois
Pour la mère Nicolas
Qui a cassé ses sabots
En mille morceaux.
Voici les morceaux!
According to this variant the tanslation is not
- "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
but
- "For Mother Nicolas
Who broke her clogs1
Into a thousand pieces.
Here are the pieces!".
"Why is this broken clog story in a song about sawing wood?" is a question I had forgotten to consider. I'll answer it now; I wouldn't assert with absolute certitude that it is because clogs are carved out of wooden blocks and that necessarily, to make a pair of clogs two blocks of wood are needed, but the coincidence leaves little doubt as to that being the reason.
1edit after reading of answer provided by George M
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
accepted
'Sabots' is never hooves when you're talking about people, it's wooden shoes/aka clogs. And @jiliagre is right that 'la mere Nicolas' means 'Mrs Nicolas', not actually anyone's mother, just an older woman, presumably married. It's an older turn of phrase, and not literary, but still in use. As to a thousand pieces rather than just two, it's a common exageration.
So, keeping these points in mind.. what this boils down to is
Let's saw, let's saw some wood
for mrs, for mrs
Let's saw, let's saw some wood
for mrs nicolas
who broke her clogs
in a thousand pieces
Here are the pieces!
Nothing the least bit mysterious about someone breaking her clogs (and they do break, for those of you who've never worn them, although admittedly rarely both at once) and sawing some wood to make her another.
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
add a comment |
up vote
1
down vote
accepted
'Sabots' is never hooves when you're talking about people, it's wooden shoes/aka clogs. And @jiliagre is right that 'la mere Nicolas' means 'Mrs Nicolas', not actually anyone's mother, just an older woman, presumably married. It's an older turn of phrase, and not literary, but still in use. As to a thousand pieces rather than just two, it's a common exageration.
So, keeping these points in mind.. what this boils down to is
Let's saw, let's saw some wood
for mrs, for mrs
Let's saw, let's saw some wood
for mrs nicolas
who broke her clogs
in a thousand pieces
Here are the pieces!
Nothing the least bit mysterious about someone breaking her clogs (and they do break, for those of you who've never worn them, although admittedly rarely both at once) and sawing some wood to make her another.
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
add a comment |
up vote
1
down vote
accepted
up vote
1
down vote
accepted
'Sabots' is never hooves when you're talking about people, it's wooden shoes/aka clogs. And @jiliagre is right that 'la mere Nicolas' means 'Mrs Nicolas', not actually anyone's mother, just an older woman, presumably married. It's an older turn of phrase, and not literary, but still in use. As to a thousand pieces rather than just two, it's a common exageration.
So, keeping these points in mind.. what this boils down to is
Let's saw, let's saw some wood
for mrs, for mrs
Let's saw, let's saw some wood
for mrs nicolas
who broke her clogs
in a thousand pieces
Here are the pieces!
Nothing the least bit mysterious about someone breaking her clogs (and they do break, for those of you who've never worn them, although admittedly rarely both at once) and sawing some wood to make her another.
'Sabots' is never hooves when you're talking about people, it's wooden shoes/aka clogs. And @jiliagre is right that 'la mere Nicolas' means 'Mrs Nicolas', not actually anyone's mother, just an older woman, presumably married. It's an older turn of phrase, and not literary, but still in use. As to a thousand pieces rather than just two, it's a common exageration.
So, keeping these points in mind.. what this boils down to is
Let's saw, let's saw some wood
for mrs, for mrs
Let's saw, let's saw some wood
for mrs nicolas
who broke her clogs
in a thousand pieces
Here are the pieces!
Nothing the least bit mysterious about someone breaking her clogs (and they do break, for those of you who've never worn them, although admittedly rarely both at once) and sawing some wood to make her another.
edited Nov 13 at 1:55
answered Nov 13 at 1:29
George M
46718
46718
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
add a comment |
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
There is a problem in translating "mère" by "Mrs". A Harrap dictionary gives for "la mère Martin" the translation "old Mrs Martin" or "old mother Martin"; just "Mrs" is changing things too much.
– LPH
Nov 13 at 8:53
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
Your problem, not mine :-). I'm not a dictionary, I'm only bilingual.
– George M
Nov 13 at 17:26
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
I don't quite get your point! Does bilingualism entail the banishment of the dictionaries? Quite a novel notion!
– LPH
Nov 13 at 17:40
add a comment |
up vote
6
down vote
Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase.
A more standard turn would be:
la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots
Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine):
le jouet à mon frère
la voiture à mon pote
Qu'a cassé is a shortened, spoken form for qui a cassé.
In spoken, familiar language, you could hear eg c'est qui qu'a fait fait ça ? for qui c'est qui a fait ça ?
It is ambiguous whether Nicolas or his mother broke their clogs (personally, at the 1st reading, I rather understood it would be the mother).
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
add a comment |
up vote
6
down vote
Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase.
A more standard turn would be:
la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots
Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine):
le jouet à mon frère
la voiture à mon pote
Qu'a cassé is a shortened, spoken form for qui a cassé.
In spoken, familiar language, you could hear eg c'est qui qu'a fait fait ça ? for qui c'est qui a fait ça ?
It is ambiguous whether Nicolas or his mother broke their clogs (personally, at the 1st reading, I rather understood it would be the mother).
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
add a comment |
up vote
6
down vote
up vote
6
down vote
Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase.
A more standard turn would be:
la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots
Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine):
le jouet à mon frère
la voiture à mon pote
Qu'a cassé is a shortened, spoken form for qui a cassé.
In spoken, familiar language, you could hear eg c'est qui qu'a fait fait ça ? for qui c'est qui a fait ça ?
It is ambiguous whether Nicolas or his mother broke their clogs (personally, at the 1st reading, I rather understood it would be the mother).
Not knowing the song, I guess "la mère à Nicolas/qu'a cassé ses sabots" may be confusing because it is a rather familiar turn of phrase.
A more standard turn would be:
la mère de Nicolas, qui a cassé ses sabots
Using "à" for a possessive "de" is familiar, and even sounds a bit childish (which can be expected in a *comptine):
le jouet à mon frère
la voiture à mon pote
Qu'a cassé is a shortened, spoken form for qui a cassé.
In spoken, familiar language, you could hear eg c'est qui qu'a fait fait ça ? for qui c'est qui a fait ça ?
It is ambiguous whether Nicolas or his mother broke their clogs (personally, at the 1st reading, I rather understood it would be the mother).
answered Nov 12 at 14:24
Greg
5,950821
5,950821
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
add a comment |
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
I didn't have any doubt about the fact that it was the mother, until your answer prompted me to a second reading. But still, I think there's little doubt.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 12 at 15:12
2
2
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
The usual wording is pour la mère Nicolas colloquially meaning Mrs Nicolas, like la mère Michel or la mère Brazier...
– jlliagre
Nov 12 at 23:21
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
@jlliagre: this should be a comment attached to the question.
– Stéphane Gimenez♦
Nov 13 at 3:13
add a comment |
up vote
5
down vote
It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the second meaning the subject is only accessory to the breaking; since we have the same thing in English let's consider a sentence in that language that makes that clear; what would you say of the sentence "She broke her leg going down the stairs."? It is the same thing in this nursery rhyme.
It seems there is another variant; I copy it below;
Scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scions, scions du bois
Pour la mère Nicolas
Qui a cassé ses sabots
En mille morceaux.
Voici les morceaux!
According to this variant the tanslation is not
- "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
but
- "For Mother Nicolas
Who broke her clogs1
Into a thousand pieces.
Here are the pieces!".
"Why is this broken clog story in a song about sawing wood?" is a question I had forgotten to consider. I'll answer it now; I wouldn't assert with absolute certitude that it is because clogs are carved out of wooden blocks and that necessarily, to make a pair of clogs two blocks of wood are needed, but the coincidence leaves little doubt as to that being the reason.
1edit after reading of answer provided by George M
add a comment |
up vote
5
down vote
It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the second meaning the subject is only accessory to the breaking; since we have the same thing in English let's consider a sentence in that language that makes that clear; what would you say of the sentence "She broke her leg going down the stairs."? It is the same thing in this nursery rhyme.
It seems there is another variant; I copy it below;
Scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scions, scions du bois
Pour la mère Nicolas
Qui a cassé ses sabots
En mille morceaux.
Voici les morceaux!
According to this variant the tanslation is not
- "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
but
- "For Mother Nicolas
Who broke her clogs1
Into a thousand pieces.
Here are the pieces!".
"Why is this broken clog story in a song about sawing wood?" is a question I had forgotten to consider. I'll answer it now; I wouldn't assert with absolute certitude that it is because clogs are carved out of wooden blocks and that necessarily, to make a pair of clogs two blocks of wood are needed, but the coincidence leaves little doubt as to that being the reason.
1edit after reading of answer provided by George M
add a comment |
up vote
5
down vote
up vote
5
down vote
It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the second meaning the subject is only accessory to the breaking; since we have the same thing in English let's consider a sentence in that language that makes that clear; what would you say of the sentence "She broke her leg going down the stairs."? It is the same thing in this nursery rhyme.
It seems there is another variant; I copy it below;
Scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scions, scions du bois
Pour la mère Nicolas
Qui a cassé ses sabots
En mille morceaux.
Voici les morceaux!
According to this variant the tanslation is not
- "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
but
- "For Mother Nicolas
Who broke her clogs1
Into a thousand pieces.
Here are the pieces!".
"Why is this broken clog story in a song about sawing wood?" is a question I had forgotten to consider. I'll answer it now; I wouldn't assert with absolute certitude that it is because clogs are carved out of wooden blocks and that necessarily, to make a pair of clogs two blocks of wood are needed, but the coincidence leaves little doubt as to that being the reason.
1edit after reading of answer provided by George M
It is the particular meaning that « casser » can take in various contexts that is the cause of this problem in understanding; avowedly, the context can at times be hard to distinguish clearly; there are two essential meanings; one can be called "agentive" (the subject carries out the action of breaking as an act issued from his/her own will); as regards the second meaning the subject is only accessory to the breaking; since we have the same thing in English let's consider a sentence in that language that makes that clear; what would you say of the sentence "She broke her leg going down the stairs."? It is the same thing in this nursery rhyme.
It seems there is another variant; I copy it below;
Scions, scions du bois,
Pour la mère, pour la mère,
Scions, scions du bois
Pour la mère Nicolas
Qui a cassé ses sabots
En mille morceaux.
Voici les morceaux!
According to this variant the tanslation is not
- "who (Nicolas's mother) broke his hooves/clogs into a thousand pieces!"
but
- "For Mother Nicolas
Who broke her clogs1
Into a thousand pieces.
Here are the pieces!".
"Why is this broken clog story in a song about sawing wood?" is a question I had forgotten to consider. I'll answer it now; I wouldn't assert with absolute certitude that it is because clogs are carved out of wooden blocks and that necessarily, to make a pair of clogs two blocks of wood are needed, but the coincidence leaves little doubt as to that being the reason.
1edit after reading of answer provided by George M
edited Nov 13 at 12:20
answered Nov 12 at 14:40
LPH
3,211317
3,211317
add a comment |
add a comment |
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32424%2fscions-scions-du-bois%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown