Can “illa” be used to mean “there?”
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does stetit illa refer to the spear? As in "it stands there?" Is illa capable of carrying that meaning?
This passage is from Wheelock's Latin.
latin-to-english-translation wheelocks-latin
add a comment |
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does stetit illa refer to the spear? As in "it stands there?" Is illa capable of carrying that meaning?
This passage is from Wheelock's Latin.
latin-to-english-translation wheelocks-latin
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
add a comment |
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does stetit illa refer to the spear? As in "it stands there?" Is illa capable of carrying that meaning?
This passage is from Wheelock's Latin.
latin-to-english-translation wheelocks-latin
Dīxit, et potentem hastam magnīs vīribus manūs sinistrae in uterum equī iēcit; stetit illa, tremēns.
Does stetit illa refer to the spear? As in "it stands there?" Is illa capable of carrying that meaning?
This passage is from Wheelock's Latin.
latin-to-english-translation wheelocks-latin
latin-to-english-translation wheelocks-latin
edited Dec 12 at 7:44
Joonas Ilmavirta♦
45.6k1058262
45.6k1058262
asked Nov 30 at 5:57
Nickimite
383
383
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
add a comment |
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
add a comment |
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7612%2fcan-illa-be-used-to-mean-there%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
According to the Oxford Latin Dictionary, illa can be adverbial and mean 'there,' but only if it has a long a (illā). Since your text marks long vowels, you know it can't be this.
With a short a, the only thing it can be in your sentence is the feminine nominative singular form of the demonstrative pronoun. It refers to the hasta.
answered Nov 30 at 9:59
cnread
8,65211124
8,65211124
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
Should the ablative illa be understood with an implicit noun? The typical feminine choices via and re don't seem to make sense.
– Joonas Ilmavirta♦
Nov 30 at 10:31
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
@JoonasIlmavirta: I'm not sure. Maybe parte?
– cnread
Nov 30 at 17:51
add a comment |
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
add a comment |
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
add a comment |
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
illa is referring to the spear, but it wouldn't be inappropriate to translate this clause as "There it stood, quivering". Assuming one is trying to evoke the sort of poetic English of e.g. the King James Bible, stetit could be rendered "there stood".
stetit hasta tremēns -> "There stood the spear, quivering"
Replacing the noun with its prounoun, becomes:
stetit illa tremēns -> "There it stood, quivering"
answered Nov 30 at 14:28
J. Foster
1412
1412
add a comment |
add a comment |
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
add a comment |
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
I don't know the answer. I don't know if illa could be construed as 'there,' but I haven't come across that use.
Only, it seems simpler to take illa as nominative, identifying hasta(fem.) as the implied subject of stetit, with the narrator showing that it was not the 'quivering belly (neuter)' or the 'twitching horse (masc)' or the 'shaking spear-thrower (masc)' that stood;
'...he hurled the spear, it stood quivering.'
answered Nov 30 at 7:46
Hugh
4,9602616
4,9602616
add a comment |
add a comment |
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
add a comment |
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
add a comment |
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
I also vote for illa as referring to the spear for the above mentioned reasons, but also because of the switch in subject from iecit = "he threw", to stetit = "it stood". If the illa were not there, the common Latin stylistic preference for omission of explicit subject nouns/pronouns would suggest: " He stood, trembling."
Moreover, the perfect tense is used here, indicating conceptually the completion of an event, rather than an ongoing state (imperfect tense). As such, I'd prefer to render stetit as "It stuck there, trembling," giving more a sense that the spear had been thrown, was in motion, and then (completed event) stopped, i.e., came to a "standstill".
answered Dec 1 at 4:15
Cassius12
1485
1485
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7612%2fcan-illa-be-used-to-mean-there%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
hasta tremens and tremens hasta described as "almost animate" in a footnote to the Aeneid gets hits on the search engine.
– Hugh
Nov 30 at 7:03