Thank You : 谢谢 vs 感谢 vs 跪谢 vs 多谢
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
add a comment |
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
add a comment |
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
usage culture origin
usage culture origin
edited Mar 21 at 4:59
Why什么
asked Mar 21 at 3:54
Why什么Why什么
495
495
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
谢谢 is just "thanks".
感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.
跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.
多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.
add a comment |
I'd like to add some points:
The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)
About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.
3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
or“十分跪谢”,it makes no sense.
4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
the use of reduplicated word has
simlar effect:
谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢
add a comment |
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
add a comment |
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
add a comment |
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.
In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)
"谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb
"感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"
Conclusion:
多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb
感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)
proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!
跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase
Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks
edited Mar 21 at 6:52
answered Mar 21 at 5:52
Tang HoTang Ho
29.6k1741
29.6k1741
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
add a comment |
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...
– Flora PJ Li
Mar 21 at 10:03
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?
– Tang Ho
Mar 21 at 10:38
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.
– Ben Yang
Mar 22 at 5:21
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
add a comment |
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
谢谢: thanks, thank you.
感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.
跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.
多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.
answered Mar 21 at 5:10
賈可 Jacky賈可 Jacky
85816
85816
add a comment |
add a comment |
谢谢 is just "thanks".
感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.
跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.
多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.
add a comment |
谢谢 is just "thanks".
感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.
跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.
多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.
add a comment |
谢谢 is just "thanks".
感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.
跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.
多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.
谢谢 is just "thanks".
感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.
跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.
多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.
answered Mar 22 at 3:35
plpopkplpopk
112
112
add a comment |
add a comment |
I'd like to add some points:
The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)
About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.
3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
or“十分跪谢”,it makes no sense.
4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
the use of reduplicated word has
simlar effect:
谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢
add a comment |
I'd like to add some points:
The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)
About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.
3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
or“十分跪谢”,it makes no sense.
4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
the use of reduplicated word has
simlar effect:
谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢
add a comment |
I'd like to add some points:
The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)
About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.
3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
or“十分跪谢”,it makes no sense.
4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
the use of reduplicated word has
simlar effect:
谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢
I'd like to add some points:
The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)
About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.
3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
or“十分跪谢”,it makes no sense.
4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
the use of reduplicated word has
simlar effect:
谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢
answered Mar 22 at 5:50
user323406user323406
412
412
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown