Correct word for “unfathomable”?












7















How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question




















  • 6





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    Jan 13 at 12:05











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    Jan 14 at 11:33











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    Jan 14 at 13:46











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    Jan 14 at 14:40
















7















How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question




















  • 6





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    Jan 13 at 12:05











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    Jan 14 at 11:33











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    Jan 14 at 13:46











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    Jan 14 at 14:40














7












7








7








How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question
















How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.







word-choice single-word-request






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 13 at 14:41









Wrzlprmft

18.3k445110




18.3k445110










asked Jan 13 at 5:43









CarmaCarma

363




363








  • 6





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    Jan 13 at 12:05











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    Jan 14 at 11:33











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    Jan 14 at 13:46











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    Jan 14 at 14:40














  • 6





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    Jan 13 at 12:05











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    Jan 14 at 11:33











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    Jan 14 at 13:46











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    Jan 14 at 14:40








6




6





Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

– Peter A. Schneider
Jan 13 at 12:05





Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

– Peter A. Schneider
Jan 13 at 12:05













@userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

– Peter A. Schneider
Jan 14 at 11:33





@userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

– Peter A. Schneider
Jan 14 at 11:33













The child is obviously quite neglected by his parents :(

– Carma
Jan 14 at 13:46





The child is obviously quite neglected by his parents :(

– Carma
Jan 14 at 13:46













@Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

– J.P. Tosoni
Jan 14 at 14:40





@Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

– J.P. Tosoni
Jan 14 at 14:40










5 Answers
5






active

oldest

votes


















20














In this special context I would use:




Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






share|improve this answer





















  • 1





    Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

    – Stephie
    Jan 13 at 10:35











  • So this would be how a father would scold his child?

    – Carma
    Jan 13 at 15:31











  • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

    – Zibelas
    Jan 14 at 10:08











  • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

    – Carma
    Jan 14 at 13:52



















5














Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




Alternatively you could also use "unfassbar".




Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
"unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




Die Wege des Herrn sind unergründlich.







share|improve this answer


























  • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

    – Carma
    Jan 13 at 8:31











  • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

    – BestGuess
    Jan 13 at 8:41













  • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

    – Frank from Frankfurt
    Jan 14 at 12:19



















4














"Unfassbar" should be the most accurate translation.



"Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



"Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



"Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



"Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






share|improve this answer

































    1














    In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




    Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
    Wein zu verschütten.




    The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




    Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

    Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

    Das
    ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




    "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




    Ein undurchschaubarer Plan.

    Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







    share|improve this answer

































      1














      I would add to the schleierhaft of guidot and the ich verstehe nicht of KWeiss




      "Unfassbar! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




      or




      "Ich fass' es nicht! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




      This is a bit different from the sentence structure, but I think it transport the astonishment of the speaker






      share|improve this answer










      New contributor




      HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48753%2fcorrect-word-for-unfathomable%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        20














        In this special context I would use:




        Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




        The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



        Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






        share|improve this answer





















        • 1





          Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

          – Stephie
          Jan 13 at 10:35











        • So this would be how a father would scold his child?

          – Carma
          Jan 13 at 15:31











        • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

          – Zibelas
          Jan 14 at 10:08











        • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

          – Carma
          Jan 14 at 13:52
















        20














        In this special context I would use:




        Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




        The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



        Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






        share|improve this answer





















        • 1





          Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

          – Stephie
          Jan 13 at 10:35











        • So this would be how a father would scold his child?

          – Carma
          Jan 13 at 15:31











        • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

          – Zibelas
          Jan 14 at 10:08











        • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

          – Carma
          Jan 14 at 13:52














        20












        20








        20







        In this special context I would use:




        Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




        The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



        Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






        share|improve this answer















        In this special context I would use:




        Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




        The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



        Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jan 13 at 22:04

























        answered Jan 13 at 9:19









        guidotguidot

        12.3k1546




        12.3k1546








        • 1





          Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

          – Stephie
          Jan 13 at 10:35











        • So this would be how a father would scold his child?

          – Carma
          Jan 13 at 15:31











        • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

          – Zibelas
          Jan 14 at 10:08











        • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

          – Carma
          Jan 14 at 13:52














        • 1





          Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

          – Stephie
          Jan 13 at 10:35











        • So this would be how a father would scold his child?

          – Carma
          Jan 13 at 15:31











        • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

          – Zibelas
          Jan 14 at 10:08











        • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

          – Carma
          Jan 14 at 13:52








        1




        1





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        Jan 13 at 10:35





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        Jan 13 at 10:35













        So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        Jan 13 at 15:31





        So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        Jan 13 at 15:31













        Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        Jan 14 at 10:08





        Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        Jan 14 at 10:08













        @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        Jan 14 at 13:52





        @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        Jan 14 at 13:52











        5














        Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




        Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        Alternatively you could also use "unfassbar".




        Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
        "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



        When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




        Die Wege des Herrn sind unergründlich.







        share|improve this answer


























        • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

          – Carma
          Jan 13 at 8:31











        • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

          – BestGuess
          Jan 13 at 8:41













        • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

          – Frank from Frankfurt
          Jan 14 at 12:19
















        5














        Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




        Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        Alternatively you could also use "unfassbar".




        Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
        "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



        When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




        Die Wege des Herrn sind unergründlich.







        share|improve this answer


























        • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

          – Carma
          Jan 13 at 8:31











        • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

          – BestGuess
          Jan 13 at 8:41













        • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

          – Frank from Frankfurt
          Jan 14 at 12:19














        5












        5








        5







        Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




        Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        Alternatively you could also use "unfassbar".




        Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
        "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



        When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




        Die Wege des Herrn sind unergründlich.







        share|improve this answer















        Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




        Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        Alternatively you could also use "unfassbar".




        Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




        There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
        "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



        When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




        Die Wege des Herrn sind unergründlich.








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jan 13 at 5:56

























        answered Jan 13 at 5:51









        BestGuessBestGuess

        3744




        3744













        • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

          – Carma
          Jan 13 at 8:31











        • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

          – BestGuess
          Jan 13 at 8:41













        • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

          – Frank from Frankfurt
          Jan 14 at 12:19



















        • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

          – Carma
          Jan 13 at 8:31











        • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

          – BestGuess
          Jan 13 at 8:41













        • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

          – Frank from Frankfurt
          Jan 14 at 12:19

















        Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        Jan 13 at 8:31





        Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        Jan 13 at 8:31













        @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        Jan 13 at 8:41







        @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        Jan 13 at 8:41















        I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        Jan 14 at 12:19





        I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        Jan 14 at 12:19











        4














        "Unfassbar" should be the most accurate translation.



        "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



        "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



        "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



        "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






        share|improve this answer






























          4














          "Unfassbar" should be the most accurate translation.



          "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



          "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



          "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



          "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






          share|improve this answer




























            4












            4








            4







            "Unfassbar" should be the most accurate translation.



            "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



            "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



            "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



            "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






            share|improve this answer















            "Unfassbar" should be the most accurate translation.



            "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



            "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



            "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



            "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jan 13 at 18:36

























            answered Jan 13 at 15:05









            JavatasseJavatasse

            1,48619




            1,48619























                1














                In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                Wein zu verschütten.




                The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                Das
                ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                Ein undurchschaubarer Plan.

                Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







                share|improve this answer






























                  1














                  In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                  Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                  Wein zu verschütten.




                  The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                  Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                  Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                  Das
                  ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                  "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                  Ein undurchschaubarer Plan.

                  Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







                  share|improve this answer




























                    1












                    1








                    1







                    In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                    Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                    Wein zu verschütten.




                    The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                    Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                    Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                    Das
                    ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                    "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                    Ein undurchschaubarer Plan.

                    Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







                    share|improve this answer















                    In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                    Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                    Wein zu verschütten.




                    The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                    Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                    Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                    Das
                    ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                    "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                    Ein undurchschaubarer Plan.

                    Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Jan 14 at 10:04

























                    answered Jan 14 at 9:58









                    KWeissKWeiss

                    926213




                    926213























                        1














                        I would add to the schleierhaft of guidot and the ich verstehe nicht of KWeiss




                        "Unfassbar! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                        or




                        "Ich fass' es nicht! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                        This is a bit different from the sentence structure, but I think it transport the astonishment of the speaker






                        share|improve this answer










                        New contributor




                        HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.

























                          1














                          I would add to the schleierhaft of guidot and the ich verstehe nicht of KWeiss




                          "Unfassbar! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                          or




                          "Ich fass' es nicht! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                          This is a bit different from the sentence structure, but I think it transport the astonishment of the speaker






                          share|improve this answer










                          New contributor




                          HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.























                            1












                            1








                            1







                            I would add to the schleierhaft of guidot and the ich verstehe nicht of KWeiss




                            "Unfassbar! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                            or




                            "Ich fass' es nicht! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                            This is a bit different from the sentence structure, but I think it transport the astonishment of the speaker






                            share|improve this answer










                            New contributor




                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.










                            I would add to the schleierhaft of guidot and the ich verstehe nicht of KWeiss




                            "Unfassbar! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                            or




                            "Ich fass' es nicht! Wie hast du es nur geschafft, Wein auf dein weißes Hemd zu schütten?"




                            This is a bit different from the sentence structure, but I think it transport the astonishment of the speaker







                            share|improve this answer










                            New contributor




                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited Jan 16 at 13:07





















                            New contributor




                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            answered Jan 16 at 12:06









                            HerrSerkerHerrSerker

                            1114




                            1114




                            New contributor




                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.





                            New contributor





                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






                            HerrSerker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48753%2fcorrect-word-for-unfathomable%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                How to change which sound is reproduced for terminal bell?

                                Title Spacing in Bjornstrup Chapter, Removing Chapter Number From Contents

                                Can I use Tabulator js library in my java Spring + Thymeleaf project?