Using the “a” preposition with “echar de menos” and a personal object












5















I'm a bit fuzzy on how the "personal a" works in Spanish, for example in this passage from Harry Potter y la cámera secreta:




Nunca se había sentido tan solo. Antes que ninguna otra cosa de Hogwarts, antes incluso que jugar al quidditch, lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger.




I'm new to echar de menos too, so my understanding is that Harry is the subject of echar, and lo que is its direct object.



I'm a little surprised you wouldn't use a lo que here rather than just lo que, considering the a that follows. Would a lo que also be grammatical? What about if you reordered the clauses to A sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger, era (a?) lo que de verdad echaba de menos.?



A New Reference Grammar of Modern Spanish gives a related example: A lo que yo temo es a la maldita casualidad.










share|improve this question





























    5















    I'm a bit fuzzy on how the "personal a" works in Spanish, for example in this passage from Harry Potter y la cámera secreta:




    Nunca se había sentido tan solo. Antes que ninguna otra cosa de Hogwarts, antes incluso que jugar al quidditch, lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger.




    I'm new to echar de menos too, so my understanding is that Harry is the subject of echar, and lo que is its direct object.



    I'm a little surprised you wouldn't use a lo que here rather than just lo que, considering the a that follows. Would a lo que also be grammatical? What about if you reordered the clauses to A sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger, era (a?) lo que de verdad echaba de menos.?



    A New Reference Grammar of Modern Spanish gives a related example: A lo que yo temo es a la maldita casualidad.










    share|improve this question



























      5












      5








      5








      I'm a bit fuzzy on how the "personal a" works in Spanish, for example in this passage from Harry Potter y la cámera secreta:




      Nunca se había sentido tan solo. Antes que ninguna otra cosa de Hogwarts, antes incluso que jugar al quidditch, lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger.




      I'm new to echar de menos too, so my understanding is that Harry is the subject of echar, and lo que is its direct object.



      I'm a little surprised you wouldn't use a lo que here rather than just lo que, considering the a that follows. Would a lo que also be grammatical? What about if you reordered the clauses to A sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger, era (a?) lo que de verdad echaba de menos.?



      A New Reference Grammar of Modern Spanish gives a related example: A lo que yo temo es a la maldita casualidad.










      share|improve this question
















      I'm a bit fuzzy on how the "personal a" works in Spanish, for example in this passage from Harry Potter y la cámera secreta:




      Nunca se había sentido tan solo. Antes que ninguna otra cosa de Hogwarts, antes incluso que jugar al quidditch, lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger.




      I'm new to echar de menos too, so my understanding is that Harry is the subject of echar, and lo que is its direct object.



      I'm a little surprised you wouldn't use a lo que here rather than just lo que, considering the a that follows. Would a lo que also be grammatical? What about if you reordered the clauses to A sus mejores amigos, Ron Weasley y Hermione Granger, era (a?) lo que de verdad echaba de menos.?



      A New Reference Grammar of Modern Spanish gives a related example: A lo que yo temo es a la maldita casualidad.







      gramática






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Apr 2 at 6:44









      Charlie

      48.8k1089226




      48.8k1089226










      asked Apr 2 at 5:36









      Alan O'DonnellAlan O'Donnell

      2115




      2115






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          Note that the "related example" may not be as related as you think. In the sentence




          A lo que yo temo es a la maldita casualidad




          the object ("casualidad") is not a person, and even so it carries an a. What happens here is that the verb temer, with the sense of "to fear something" can be used in Spanish both as a transitive or intransitive verb. In the latter case, you will always need the a preposition. You can tell if the verb is being used as transitive or intransitive by the use of la/le/lo:




          Temer(le) a los gatos.

          Temer(le) a la oscuridad.

          Temer(le) a la casualidad.




          But:




          Temer a los gatos > Temerlos.

          Temer la oscuridad > Temerla.

          Temer la casualidad > Temerla.




          The Harry Potter example, nonetheless, is different. The verbal locution echar de menos always acts as a transitive verb. So in this case you will need the personal a:




          Echo de menos a mi gato.

          Echo de menos la oscuridad.

          Echo de menos estar con mis amigos.




          But then, what happens with the Harry Potter example? Isn't it talking about his friends? Yes, but (as I hinted in a previous example) it happens that when the object is substituted with la or lo, you don't need the preposition any more:




          —¿Echas de menos a tus amigos?

          —Sí, los echo de menos.




          So, as the sentence starts with a lo, the preposition is not needed:




          Lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos.




          Finally, note that if you make sus mejores amigos the subject of the sentence, you don't need the preposition either:




          Sus mejores amigos eran lo que de verdad echaba de menos.







          share|improve this answer


























          • Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

            – Alan O'Donnell
            Apr 2 at 12:50






          • 1





            @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

            – Charlie
            Apr 2 at 13:09














          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29030%2fusing-the-a-preposition-with-echar-de-menos-and-a-personal-object%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          Note that the "related example" may not be as related as you think. In the sentence




          A lo que yo temo es a la maldita casualidad




          the object ("casualidad") is not a person, and even so it carries an a. What happens here is that the verb temer, with the sense of "to fear something" can be used in Spanish both as a transitive or intransitive verb. In the latter case, you will always need the a preposition. You can tell if the verb is being used as transitive or intransitive by the use of la/le/lo:




          Temer(le) a los gatos.

          Temer(le) a la oscuridad.

          Temer(le) a la casualidad.




          But:




          Temer a los gatos > Temerlos.

          Temer la oscuridad > Temerla.

          Temer la casualidad > Temerla.




          The Harry Potter example, nonetheless, is different. The verbal locution echar de menos always acts as a transitive verb. So in this case you will need the personal a:




          Echo de menos a mi gato.

          Echo de menos la oscuridad.

          Echo de menos estar con mis amigos.




          But then, what happens with the Harry Potter example? Isn't it talking about his friends? Yes, but (as I hinted in a previous example) it happens that when the object is substituted with la or lo, you don't need the preposition any more:




          —¿Echas de menos a tus amigos?

          —Sí, los echo de menos.




          So, as the sentence starts with a lo, the preposition is not needed:




          Lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos.




          Finally, note that if you make sus mejores amigos the subject of the sentence, you don't need the preposition either:




          Sus mejores amigos eran lo que de verdad echaba de menos.







          share|improve this answer


























          • Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

            – Alan O'Donnell
            Apr 2 at 12:50






          • 1





            @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

            – Charlie
            Apr 2 at 13:09


















          5














          Note that the "related example" may not be as related as you think. In the sentence




          A lo que yo temo es a la maldita casualidad




          the object ("casualidad") is not a person, and even so it carries an a. What happens here is that the verb temer, with the sense of "to fear something" can be used in Spanish both as a transitive or intransitive verb. In the latter case, you will always need the a preposition. You can tell if the verb is being used as transitive or intransitive by the use of la/le/lo:




          Temer(le) a los gatos.

          Temer(le) a la oscuridad.

          Temer(le) a la casualidad.




          But:




          Temer a los gatos > Temerlos.

          Temer la oscuridad > Temerla.

          Temer la casualidad > Temerla.




          The Harry Potter example, nonetheless, is different. The verbal locution echar de menos always acts as a transitive verb. So in this case you will need the personal a:




          Echo de menos a mi gato.

          Echo de menos la oscuridad.

          Echo de menos estar con mis amigos.




          But then, what happens with the Harry Potter example? Isn't it talking about his friends? Yes, but (as I hinted in a previous example) it happens that when the object is substituted with la or lo, you don't need the preposition any more:




          —¿Echas de menos a tus amigos?

          —Sí, los echo de menos.




          So, as the sentence starts with a lo, the preposition is not needed:




          Lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos.




          Finally, note that if you make sus mejores amigos the subject of the sentence, you don't need the preposition either:




          Sus mejores amigos eran lo que de verdad echaba de menos.







          share|improve this answer


























          • Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

            – Alan O'Donnell
            Apr 2 at 12:50






          • 1





            @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

            – Charlie
            Apr 2 at 13:09
















          5












          5








          5







          Note that the "related example" may not be as related as you think. In the sentence




          A lo que yo temo es a la maldita casualidad




          the object ("casualidad") is not a person, and even so it carries an a. What happens here is that the verb temer, with the sense of "to fear something" can be used in Spanish both as a transitive or intransitive verb. In the latter case, you will always need the a preposition. You can tell if the verb is being used as transitive or intransitive by the use of la/le/lo:




          Temer(le) a los gatos.

          Temer(le) a la oscuridad.

          Temer(le) a la casualidad.




          But:




          Temer a los gatos > Temerlos.

          Temer la oscuridad > Temerla.

          Temer la casualidad > Temerla.




          The Harry Potter example, nonetheless, is different. The verbal locution echar de menos always acts as a transitive verb. So in this case you will need the personal a:




          Echo de menos a mi gato.

          Echo de menos la oscuridad.

          Echo de menos estar con mis amigos.




          But then, what happens with the Harry Potter example? Isn't it talking about his friends? Yes, but (as I hinted in a previous example) it happens that when the object is substituted with la or lo, you don't need the preposition any more:




          —¿Echas de menos a tus amigos?

          —Sí, los echo de menos.




          So, as the sentence starts with a lo, the preposition is not needed:




          Lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos.




          Finally, note that if you make sus mejores amigos the subject of the sentence, you don't need the preposition either:




          Sus mejores amigos eran lo que de verdad echaba de menos.







          share|improve this answer















          Note that the "related example" may not be as related as you think. In the sentence




          A lo que yo temo es a la maldita casualidad




          the object ("casualidad") is not a person, and even so it carries an a. What happens here is that the verb temer, with the sense of "to fear something" can be used in Spanish both as a transitive or intransitive verb. In the latter case, you will always need the a preposition. You can tell if the verb is being used as transitive or intransitive by the use of la/le/lo:




          Temer(le) a los gatos.

          Temer(le) a la oscuridad.

          Temer(le) a la casualidad.




          But:




          Temer a los gatos > Temerlos.

          Temer la oscuridad > Temerla.

          Temer la casualidad > Temerla.




          The Harry Potter example, nonetheless, is different. The verbal locution echar de menos always acts as a transitive verb. So in this case you will need the personal a:




          Echo de menos a mi gato.

          Echo de menos la oscuridad.

          Echo de menos estar con mis amigos.




          But then, what happens with the Harry Potter example? Isn't it talking about his friends? Yes, but (as I hinted in a previous example) it happens that when the object is substituted with la or lo, you don't need the preposition any more:




          —¿Echas de menos a tus amigos?

          —Sí, los echo de menos.




          So, as the sentence starts with a lo, the preposition is not needed:




          Lo que de verdad echaba de menos era a sus mejores amigos.




          Finally, note that if you make sus mejores amigos the subject of the sentence, you don't need the preposition either:




          Sus mejores amigos eran lo que de verdad echaba de menos.








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Apr 2 at 13:00

























          answered Apr 2 at 6:42









          CharlieCharlie

          48.8k1089226




          48.8k1089226













          • Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

            – Alan O'Donnell
            Apr 2 at 12:50






          • 1





            @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

            – Charlie
            Apr 2 at 13:09





















          • Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

            – Alan O'Donnell
            Apr 2 at 12:50






          • 1





            @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

            – Charlie
            Apr 2 at 13:09



















          Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

          – Alan O'Donnell
          Apr 2 at 12:50





          Really helpful answer, thank you. I'm a bit confused about your first point though: what would be a transitive example of temer? To include more context from A New Reference Grammar of Modern Spanish, they wanted to make the point that la casualidad, while not a person, is sort of "personified", and hence takes a personal a. They also give the example "Los cazas llevan bengalas para confundir a un misil dirigido" as another "personified" direct object, and mention that this is common with verbs like confundir, temer, admirar, etc., that tend by their nature to this "personification".

          – Alan O'Donnell
          Apr 2 at 12:50




          1




          1





          @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

          – Charlie
          Apr 2 at 13:09







          @AlanO'Donnell I don't think that "la oscuridad" is being personified, it is just being used as an indirect object. I have expanded my answer with your concerns. Your "confundir" example may be different, as you can only confuse intelligent things (a dumb thing cannot be confused), so in this case the missile is supposed to be provided with an intelligent system able to be confused, hence it is being "personified".

          – Charlie
          Apr 2 at 13:09




















          draft saved

          draft discarded




















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f29030%2fusing-the-a-preposition-with-echar-de-menos-and-a-personal-object%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          How to send String Array data to Server using php in android

          Title Spacing in Bjornstrup Chapter, Removing Chapter Number From Contents

          Is anime1.com a legal site for watching anime?