Translation of “Engineering”
What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?
I know for instance that
Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.
Génie des Matériaux: Material Engineering,
- Génie Civil: Civil Engineering,
- Génie Mécanique: Mechanical Engineering,
- Génie des Procédés: Process Engineering
and so forth. But what about here:
During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.
Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.
traduction anglais usage synonymes académique
add a comment |
What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?
I know for instance that
Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.
Génie des Matériaux: Material Engineering,
- Génie Civil: Civil Engineering,
- Génie Mécanique: Mechanical Engineering,
- Génie des Procédés: Process Engineering
and so forth. But what about here:
During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.
Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.
traduction anglais usage synonymes académique
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08
add a comment |
What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?
I know for instance that
Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.
Génie des Matériaux: Material Engineering,
- Génie Civil: Civil Engineering,
- Génie Mécanique: Mechanical Engineering,
- Génie des Procédés: Process Engineering
and so forth. But what about here:
During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.
Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.
traduction anglais usage synonymes académique
What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?
I know for instance that
Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.
Génie des Matériaux: Material Engineering,
- Génie Civil: Civil Engineering,
- Génie Mécanique: Mechanical Engineering,
- Génie des Procédés: Process Engineering
and so forth. But what about here:
During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.
Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.
traduction anglais usage synonymes académique
traduction anglais usage synonymes académique
edited Mar 5 at 10:26
Dimitris
asked Mar 4 at 14:31
DimitrisDimitris
7,3902629
7,3902629
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08
add a comment |
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.
Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:
Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.
Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.
C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.
add a comment |
In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.
If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.
Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:
Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.
Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.
C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.
add a comment |
Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.
Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:
Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.
Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.
C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.
add a comment |
Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.
Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:
Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.
Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.
C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.
Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.
Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:
Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.
Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.
C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.
answered Mar 4 at 19:23
Delta-uDelta-u
3025
3025
add a comment |
add a comment |
In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.
If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
add a comment |
In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.
If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
add a comment |
In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.
If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".
In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.
If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".
answered Mar 4 at 14:52
SteffXSteffX
1,43548
1,43548
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
add a comment |
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.
– Dimitris
Mar 4 at 15:38
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...
– jlliagre
Mar 4 at 16:48
@jlliagre Merci pour la correction.
– Dimitris
Mar 4 at 19:28
@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».
– Blackhole
Mar 4 at 20:21
@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,
– jlliagre
Mar 4 at 21:08