Thank You : 谢谢 vs 感谢 vs 跪谢 vs 多谢












3















While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
suggestions ?
Google Translate ScreenshotYoudao Translate Screenshot










share|improve this question





























    3















    While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
    Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
    suggestions ?
    Google Translate ScreenshotYoudao Translate Screenshot










    share|improve this question



























      3












      3








      3


      2






      While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
      Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
      suggestions ?
      Google Translate ScreenshotYoudao Translate Screenshot










      share|improve this question
















      While expressing gratitude in spoken Mandarin , I believe people use 谢谢 and 感谢. For example 谢谢你的时间 OR 谢谢你带我来这里 .
      Does 感谢你的时间 OR 感谢你带我来这里 imply a higher level of gratitude ? Is there a difference in usage (stemming from culture,origin, etc.) or can they be used interchangeably ? I have also seen 多谢 and 跪谢 used in the signature of emails . Does it implicitly convey the "Level"of gratitude ? I am a little confused with the difference in usages of these 4 forms of Thanks. Any explanations or
      suggestions ?
      Google Translate ScreenshotYoudao Translate Screenshot







      usage culture origin






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 21 at 4:59







      Why什么

















      asked Mar 21 at 3:54









      Why什么Why什么

      495




      495






















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          3















          • 谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.


          • In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)


          • "谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb


          • "感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"



          Conclusion:



          多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



          谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



          感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)



          proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!



          跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase



          Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks






          share|improve this answer


























          • 跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

            – Flora PJ Li
            Mar 21 at 10:03













          • 叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

            – Tang Ho
            Mar 21 at 10:38













          • 跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

            – Ben Yang
            Mar 22 at 5:21



















          3














          谢谢: thanks, thank you.

          感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.

          跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.

          多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.






          share|improve this answer































            1














            谢谢 is just "thanks".



            感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.



            跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.



            多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.






            share|improve this answer































              1














              I'd like to add some points:




              1. The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)


              2. About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
                A search page of "跪谢"in Baidu



              Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.



              3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
              or“十分跪谢”,it makes no sense.



              4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
              谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
              the use of reduplicated word has
              simlar effect:
              谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢






              share|improve this answer
























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes








                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                3















                • 谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.


                • In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)


                • "谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb


                • "感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"



                Conclusion:



                多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)



                proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!



                跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase



                Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks






                share|improve this answer


























                • 跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                  – Flora PJ Li
                  Mar 21 at 10:03













                • 叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                  – Tang Ho
                  Mar 21 at 10:38













                • 跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                  – Ben Yang
                  Mar 22 at 5:21
















                3















                • 谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.


                • In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)


                • "谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb


                • "感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"



                Conclusion:



                多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)



                proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!



                跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase



                Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks






                share|improve this answer


























                • 跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                  – Flora PJ Li
                  Mar 21 at 10:03













                • 叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                  – Tang Ho
                  Mar 21 at 10:38













                • 跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                  – Ben Yang
                  Mar 22 at 5:21














                3












                3








                3








                • 谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.


                • In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)


                • "谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb


                • "感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"



                Conclusion:



                多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)



                proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!



                跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase



                Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks






                share|improve this answer
















                • 谢 is a verb for 'to thanks'. It is mostly used in literary form, e.g. "谢天谢地", "谢主隆恩.


                • In colloquial form "多谢" (literally means 'many thanks' or 'thanks a lot') would replace "谢" for "thanks". It is often used as a proclamation, e.g. "多谢!". "多谢" is also used as a common verb, e.g. 要多谢上帝 (have to thanks God)


                • "谢谢" (reduplicating 谢 to stress a higher degree) is also commonly used as a proclamation, e.g. "谢谢!". However, "要谢谢上帝" is less common than "要多谢上帝" when both are used as a common verb


                • "感谢" is less common as a proclamation than 多谢 or 谢谢. Far fewer people would say "感谢你" instead of "多谢你" or "谢谢你" ; However, it is used as a common verb the most. "要感谢上帝" is more common than "要多谢上帝" or "要谢谢上帝". And "感谢" is also a noun for "gratitude"



                Conclusion:



                多谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                谢谢 (thanks) - 1. proclamation; 2. verb



                感谢 (thanks/ gratitude) - 1.verb; 2.noun (e.g.這份感谢 = this gratitude)



                proclamations are terms like: 多谢! 對不起 (sorry)! 可惡 (damn)!



                跪谢 literally means "kneel down and thanks" it is a shortened form of "跪下說多谢", which is a verb phrase



                Similar to 叩谢 (叩頭感谢) kowtow and thanks







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Mar 21 at 6:52

























                answered Mar 21 at 5:52









                Tang HoTang Ho

                29.6k1741




                29.6k1741













                • 跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                  – Flora PJ Li
                  Mar 21 at 10:03













                • 叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                  – Tang Ho
                  Mar 21 at 10:38













                • 跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                  – Ben Yang
                  Mar 22 at 5:21



















                • 跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                  – Flora PJ Li
                  Mar 21 at 10:03













                • 叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                  – Tang Ho
                  Mar 21 at 10:38













                • 跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                  – Ben Yang
                  Mar 22 at 5:21

















                跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                – Flora PJ Li
                Mar 21 at 10:03







                跪谢(keel down to thank)/叩谢 sounds too much, normally we are not saying that, if saying, normally just use alone as stronger tone, not saying 跪谢 for sth. and not use that for writing paper...

                – Flora PJ Li
                Mar 21 at 10:03















                叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                – Tang Ho
                Mar 21 at 10:38







                叩谢 is an oldie term when lowly people were expected to kowtow to people in high place. Nowadays kowtow is rarely done by anyone, but we still say "叩谢神恩 (people still actually kowtow when praying to gods)" Even 跪谢 is mostly an exaggerated expression. No one really think kneel down to thanks someone is normal, right?

                – Tang Ho
                Mar 21 at 10:38















                跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                – Ben Yang
                Mar 22 at 5:21





                跪谢 now has became an internet slang. People online who are looking for help would use this term.

                – Ben Yang
                Mar 22 at 5:21











                3














                谢谢: thanks, thank you.

                感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.

                跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.

                多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.






                share|improve this answer




























                  3














                  谢谢: thanks, thank you.

                  感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.

                  跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.

                  多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.






                  share|improve this answer


























                    3












                    3








                    3







                    谢谢: thanks, thank you.

                    感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.

                    跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.

                    多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.






                    share|improve this answer













                    谢谢: thanks, thank you.

                    感谢: thank you so much, or sometimes: thanks someone gratefully/appreciatively.

                    跪谢: Internet slang, literally meaning: kneel down to someone and say thanks, likes 跪求, same as 感谢.

                    多谢: thanks, thanks a lot, same as 谢谢.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 21 at 5:10









                    賈可 Jacky賈可 Jacky

                    85816




                    85816























                        1














                        谢谢 is just "thanks".



                        感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.



                        跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.



                        多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.






                        share|improve this answer




























                          1














                          谢谢 is just "thanks".



                          感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.



                          跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.



                          多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.






                          share|improve this answer


























                            1












                            1








                            1







                            谢谢 is just "thanks".



                            感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.



                            跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.



                            多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.






                            share|improve this answer













                            谢谢 is just "thanks".



                            感谢 is a bit more formal than 谢谢, but the difference is subtle, you can pretty much use these two randomly.



                            跪谢 is basically "kneel down and thanks", which was how lower class people show thanks to higher class people in the old time. Now it's used as an internet slang, like when you posting for help/info online, you can use 跪谢! in the end of the context naturally. It's not formally used.



                            多谢 is "thank you very much", showing stronger gratitude than 谢谢, and can also be used formally.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Mar 22 at 3:35









                            plpopkplpopk

                            112




                            112























                                1














                                I'd like to add some points:




                                1. The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)


                                2. About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
                                  A search page of "跪谢"in Baidu



                                Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.



                                3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
                                or“十分跪谢”,it makes no sense.



                                4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
                                谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
                                the use of reduplicated word has
                                simlar effect:
                                谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢






                                share|improve this answer




























                                  1














                                  I'd like to add some points:




                                  1. The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)


                                  2. About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
                                    A search page of "跪谢"in Baidu



                                  Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.



                                  3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
                                  or“十分跪谢”,it makes no sense.



                                  4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
                                  谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
                                  the use of reduplicated word has
                                  simlar effect:
                                  谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢






                                  share|improve this answer


























                                    1












                                    1








                                    1







                                    I'd like to add some points:




                                    1. The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)


                                    2. About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
                                      A search page of "跪谢"in Baidu



                                    Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.



                                    3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
                                    or“十分跪谢”,it makes no sense.



                                    4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
                                    谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
                                    the use of reduplicated word has
                                    simlar effect:
                                    谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢






                                    share|improve this answer













                                    I'd like to add some points:




                                    1. The example you mentioned in your statement“感谢你的时间”makes no sense ,i guess you might want to say"感谢你(为我)抽/腾出时间"(“Thank you for making time (for me)”)


                                    2. About"跪谢":people in mainland China use it usually when asking for help,for example"求复联3的种子,跪谢" which means "Beg for the free BT download link of Avengers 3,kneel down and thanks"(My translation of "种子"is not accurate, but i've tried my best to make it easy to understand )
                                      A search page of "跪谢"in Baidu



                                    Note that “跪谢” is usually a separate sentence after your request.



                                    3.When you want to level up the gratitude,you could say“十分/非常/万分感谢”(十分、非常、万分 mean“very much”)but don't say“十分多谢”
                                    or“十分跪谢”,it makes no sense.



                                    4.If you want to make it sounds more casual or soften the intensity of gratitude,like when a friend of yours does you a little favor,you could say:
                                    谢啦/谢了啊/谢了哈/谢了哦
                                    the use of reduplicated word has
                                    simlar effect:
                                    谢谢谢谢,感谢感谢,多谢多谢







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Mar 22 at 5:50









                                    user323406user323406

                                    412




                                    412






























                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33321%2fthank-you-%25e8%25b0%25a2%25e8%25b0%25a2-vs-%25e6%2584%259f%25e8%25b0%25a2-vs-%25e8%25b7%25aa%25e8%25b0%25a2-vs-%25e5%25a4%259a%25e8%25b0%25a2%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Biblatex bibliography style without URLs when DOI exists (in Overleaf with Zotero bibliography)

                                        ComboBox Display Member on multiple fields

                                        Is it possible to collect Nectar points via Trainline?