Are there dialectal differences in spelling in Spanish?












11















In some languages, there are different spelling standards in different major dialects. For example:





  • British English / American English


    • colour, aluminium / color, aluminum




  • Catalan / Valencian


    • cinqué, arrencar / cinquè, arrancar




  • European Portuguese / Brazilian Portuguese


    • anónimo, óptimo / anônimo, ótimo




Are there similar examples of spelling differences in different Spanish dialects? Or is it completely standardised?










share|improve this question


















  • 1





    Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

    – guifa
    Feb 16 at 17:35
















11















In some languages, there are different spelling standards in different major dialects. For example:





  • British English / American English


    • colour, aluminium / color, aluminum




  • Catalan / Valencian


    • cinqué, arrencar / cinquè, arrancar




  • European Portuguese / Brazilian Portuguese


    • anónimo, óptimo / anônimo, ótimo




Are there similar examples of spelling differences in different Spanish dialects? Or is it completely standardised?










share|improve this question


















  • 1





    Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

    – guifa
    Feb 16 at 17:35














11












11








11


1






In some languages, there are different spelling standards in different major dialects. For example:





  • British English / American English


    • colour, aluminium / color, aluminum




  • Catalan / Valencian


    • cinqué, arrencar / cinquè, arrancar




  • European Portuguese / Brazilian Portuguese


    • anónimo, óptimo / anônimo, ótimo




Are there similar examples of spelling differences in different Spanish dialects? Or is it completely standardised?










share|improve this question














In some languages, there are different spelling standards in different major dialects. For example:





  • British English / American English


    • colour, aluminium / color, aluminum




  • Catalan / Valencian


    • cinqué, arrencar / cinquè, arrancar




  • European Portuguese / Brazilian Portuguese


    • anónimo, óptimo / anônimo, ótimo




Are there similar examples of spelling differences in different Spanish dialects? Or is it completely standardised?







diferencias-regionales ortografía rae






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Feb 16 at 14:31









ProfeProfe

564




564








  • 1





    Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

    – guifa
    Feb 16 at 17:35














  • 1





    Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

    – guifa
    Feb 16 at 17:35








1




1





Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

– guifa
Feb 16 at 17:35





Note that the difference between words like ótimo and óptimo reflect a real difference in pronunciation. While some words are effectively bound by geographic region, it's not a perfect correspondence and may even vary by idiolect. The AO90 basically says to write the P if you say it. The same issue occurs with aluminum/aluminium, though not with color/colour

– guifa
Feb 16 at 17:35










3 Answers
3






active

oldest

votes


















9














Some may say that there are not, however there are two special cases where there are spelling differences:





  • Vídeo (Spain) | Video (Latin America). This one is due to the differences in pronunciation. Spaniards tend to stress the first syllable (VÍ-DE-O), while Latin Americans stress the second syllable (VI-DÉ-O). Both spellings are recognized by the RAE.


    • As ukemi points out, some other differences derived from different pronunciation are: buganvilla / buganvilia; béisbol/beisbol; vomitar/gomitar; hierba/yerba; jericalla/jericaya




  • Méjico (Spain and Latin America) | México (Mexico). Now, the RAE recommends the use of x in words like México, and mexicano. However, not so long ago, the use of j was pretty standard everywhere but in Mexico when spelling those words (and, as I understad, still common in some regions of Spain).


    • Similar to the last one, in Mexico there are a lot of toponyms where the use of x and j still varies from place to place. Oaxaca/Oajaca; Texas/Tejas; Jalapa/Xalapa; Xalcomulco/Jalcomulco; Xilotepec/Jilotepec.

    • Back in 1815, the RAE stated that all /j/ sounds must be written with a j instead of an x. For example: Quixote -> Quijote. However, in Mexico (back then, in the middle of the Independence War) this rule was never fully applied. This is why there's that particular spelling drift.




I know that it's not your exact question, but please consider that the dialectic drift in Spanish is heavily marked in other features of the language (like semantics, use of pronouns, verb conjugation, pronunciation, use of foreign words), and not so much in spelling.






share|improve this answer





















  • 2





    I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

    – guifa
    Feb 16 at 17:39






  • 3





    @guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

    – ukemi
    Feb 16 at 18:00











  • @guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

    – prm296
    Feb 16 at 18:28






  • 1





    Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

    – guifa
    Feb 16 at 18:39



















6














Bello orthography



From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:





  1. Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)

  2. Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);

  3. Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).




However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.



Individual examples



As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).



There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:




  • membresía / membrecía (Mexico, Colombia, Peru)

  • jericalla / jericaya (Mexico)


As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:




  • hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)

  • huero / güero (Mexico)

  • buey / güey (Paraguay)

  • vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))

  • pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)

  • buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)






share|improve this answer


























  • I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

    – Martin Argerami
    Feb 16 at 21:11











  • @martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

    – ukemi
    Feb 16 at 23:50











  • I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

    – Martin Argerami
    Feb 17 at 0:09











  • @martinargerami yerra, not yerro :)

    – ukemi
    Feb 17 at 0:17



















1














Apart from a few words (see other posters) the spelling is identical, whereever you are. In general, you won't be able to determine the origin of a speaker by his spelling - but by the choice of words.



I think that Argentina is the only place, where you intentionally spell differently. There I could see plenty of billboards with a spelling that would be considered incorrect anywhere else. Apparently, in Argentina the root of a verb doesn't change in the imperative or other forms as it would elsewhere, e.g., "probalo" instead of "pruebalo".






share|improve this answer








New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

    – guifa
    Feb 18 at 21:10











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28635%2fare-there-dialectal-differences-in-spelling-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









9














Some may say that there are not, however there are two special cases where there are spelling differences:





  • Vídeo (Spain) | Video (Latin America). This one is due to the differences in pronunciation. Spaniards tend to stress the first syllable (VÍ-DE-O), while Latin Americans stress the second syllable (VI-DÉ-O). Both spellings are recognized by the RAE.


    • As ukemi points out, some other differences derived from different pronunciation are: buganvilla / buganvilia; béisbol/beisbol; vomitar/gomitar; hierba/yerba; jericalla/jericaya




  • Méjico (Spain and Latin America) | México (Mexico). Now, the RAE recommends the use of x in words like México, and mexicano. However, not so long ago, the use of j was pretty standard everywhere but in Mexico when spelling those words (and, as I understad, still common in some regions of Spain).


    • Similar to the last one, in Mexico there are a lot of toponyms where the use of x and j still varies from place to place. Oaxaca/Oajaca; Texas/Tejas; Jalapa/Xalapa; Xalcomulco/Jalcomulco; Xilotepec/Jilotepec.

    • Back in 1815, the RAE stated that all /j/ sounds must be written with a j instead of an x. For example: Quixote -> Quijote. However, in Mexico (back then, in the middle of the Independence War) this rule was never fully applied. This is why there's that particular spelling drift.




I know that it's not your exact question, but please consider that the dialectic drift in Spanish is heavily marked in other features of the language (like semantics, use of pronouns, verb conjugation, pronunciation, use of foreign words), and not so much in spelling.






share|improve this answer





















  • 2





    I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

    – guifa
    Feb 16 at 17:39






  • 3





    @guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

    – ukemi
    Feb 16 at 18:00











  • @guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

    – prm296
    Feb 16 at 18:28






  • 1





    Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

    – guifa
    Feb 16 at 18:39
















9














Some may say that there are not, however there are two special cases where there are spelling differences:





  • Vídeo (Spain) | Video (Latin America). This one is due to the differences in pronunciation. Spaniards tend to stress the first syllable (VÍ-DE-O), while Latin Americans stress the second syllable (VI-DÉ-O). Both spellings are recognized by the RAE.


    • As ukemi points out, some other differences derived from different pronunciation are: buganvilla / buganvilia; béisbol/beisbol; vomitar/gomitar; hierba/yerba; jericalla/jericaya




  • Méjico (Spain and Latin America) | México (Mexico). Now, the RAE recommends the use of x in words like México, and mexicano. However, not so long ago, the use of j was pretty standard everywhere but in Mexico when spelling those words (and, as I understad, still common in some regions of Spain).


    • Similar to the last one, in Mexico there are a lot of toponyms where the use of x and j still varies from place to place. Oaxaca/Oajaca; Texas/Tejas; Jalapa/Xalapa; Xalcomulco/Jalcomulco; Xilotepec/Jilotepec.

    • Back in 1815, the RAE stated that all /j/ sounds must be written with a j instead of an x. For example: Quixote -> Quijote. However, in Mexico (back then, in the middle of the Independence War) this rule was never fully applied. This is why there's that particular spelling drift.




I know that it's not your exact question, but please consider that the dialectic drift in Spanish is heavily marked in other features of the language (like semantics, use of pronouns, verb conjugation, pronunciation, use of foreign words), and not so much in spelling.






share|improve this answer





















  • 2





    I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

    – guifa
    Feb 16 at 17:39






  • 3





    @guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

    – ukemi
    Feb 16 at 18:00











  • @guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

    – prm296
    Feb 16 at 18:28






  • 1





    Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

    – guifa
    Feb 16 at 18:39














9












9








9







Some may say that there are not, however there are two special cases where there are spelling differences:





  • Vídeo (Spain) | Video (Latin America). This one is due to the differences in pronunciation. Spaniards tend to stress the first syllable (VÍ-DE-O), while Latin Americans stress the second syllable (VI-DÉ-O). Both spellings are recognized by the RAE.


    • As ukemi points out, some other differences derived from different pronunciation are: buganvilla / buganvilia; béisbol/beisbol; vomitar/gomitar; hierba/yerba; jericalla/jericaya




  • Méjico (Spain and Latin America) | México (Mexico). Now, the RAE recommends the use of x in words like México, and mexicano. However, not so long ago, the use of j was pretty standard everywhere but in Mexico when spelling those words (and, as I understad, still common in some regions of Spain).


    • Similar to the last one, in Mexico there are a lot of toponyms where the use of x and j still varies from place to place. Oaxaca/Oajaca; Texas/Tejas; Jalapa/Xalapa; Xalcomulco/Jalcomulco; Xilotepec/Jilotepec.

    • Back in 1815, the RAE stated that all /j/ sounds must be written with a j instead of an x. For example: Quixote -> Quijote. However, in Mexico (back then, in the middle of the Independence War) this rule was never fully applied. This is why there's that particular spelling drift.




I know that it's not your exact question, but please consider that the dialectic drift in Spanish is heavily marked in other features of the language (like semantics, use of pronouns, verb conjugation, pronunciation, use of foreign words), and not so much in spelling.






share|improve this answer















Some may say that there are not, however there are two special cases where there are spelling differences:





  • Vídeo (Spain) | Video (Latin America). This one is due to the differences in pronunciation. Spaniards tend to stress the first syllable (VÍ-DE-O), while Latin Americans stress the second syllable (VI-DÉ-O). Both spellings are recognized by the RAE.


    • As ukemi points out, some other differences derived from different pronunciation are: buganvilla / buganvilia; béisbol/beisbol; vomitar/gomitar; hierba/yerba; jericalla/jericaya




  • Méjico (Spain and Latin America) | México (Mexico). Now, the RAE recommends the use of x in words like México, and mexicano. However, not so long ago, the use of j was pretty standard everywhere but in Mexico when spelling those words (and, as I understad, still common in some regions of Spain).


    • Similar to the last one, in Mexico there are a lot of toponyms where the use of x and j still varies from place to place. Oaxaca/Oajaca; Texas/Tejas; Jalapa/Xalapa; Xalcomulco/Jalcomulco; Xilotepec/Jilotepec.

    • Back in 1815, the RAE stated that all /j/ sounds must be written with a j instead of an x. For example: Quixote -> Quijote. However, in Mexico (back then, in the middle of the Independence War) this rule was never fully applied. This is why there's that particular spelling drift.




I know that it's not your exact question, but please consider that the dialectic drift in Spanish is heavily marked in other features of the language (like semantics, use of pronouns, verb conjugation, pronunciation, use of foreign words), and not so much in spelling.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 16 at 18:38

























answered Feb 16 at 16:12









prm296prm296

84711




84711








  • 2





    I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

    – guifa
    Feb 16 at 17:39






  • 3





    @guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

    – ukemi
    Feb 16 at 18:00











  • @guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

    – prm296
    Feb 16 at 18:28






  • 1





    Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

    – guifa
    Feb 16 at 18:39














  • 2





    I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

    – guifa
    Feb 16 at 17:39






  • 3





    @guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

    – ukemi
    Feb 16 at 18:00











  • @guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

    – prm296
    Feb 16 at 18:28






  • 1





    Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

    – guifa
    Feb 16 at 18:39








2




2





I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

– guifa
Feb 16 at 17:39





I don't agree that video is a spelling difference. There is a different pronunciation that obligates a different spelling. nadás isn't just the Argentinian spelling of nadas, it's pronounced differently and this spelled differently because the orthographic rules dictate it.

– guifa
Feb 16 at 17:39




3




3





@guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

– ukemi
Feb 16 at 18:00





@guifa I think this raises the question of what counts as a different 'word' in this context. There's something of a scale: different pronunciation, same spelling (zebra seseo vs non-seseo) > same pronunciation, different spelling (hierba, yerba) > different pronunciation, different spelling (vídeo, video) > unrelated etymologies, same concept (coche, auto)

– ukemi
Feb 16 at 18:00













@guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

– prm296
Feb 16 at 18:28





@guifa I would argue that "pronunciation induced differences" are indeed valid spelling differences worth pointing out and studying as such. Vídeo/video is a similar case to óptimo/ótimo in Portuguese (cited by OP). Irregular pronunciation forced a spelling difference in Brazil (ótimo).

– prm296
Feb 16 at 18:28




1




1





Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

– guifa
Feb 16 at 18:39





Right, a true spelling difference is one that exists independent of word pronunciation. I don't think we'd say that Maria and Marie and Mary are "just spelling differences" in English: they are three separate names, even if they share a identical common origin. Méjico/México is a true spelling difference. Garage/garaje is too. Any word based on a difference between b/v, g/j, x/j would be as well as the different spelling induces no changes of phonemes, which does happen in the case of vídeo/video, aluminum/aluminium, óptimo/ótimo, etc.

– guifa
Feb 16 at 18:39











6














Bello orthography



From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:





  1. Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)

  2. Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);

  3. Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).




However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.



Individual examples



As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).



There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:




  • membresía / membrecía (Mexico, Colombia, Peru)

  • jericalla / jericaya (Mexico)


As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:




  • hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)

  • huero / güero (Mexico)

  • buey / güey (Paraguay)

  • vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))

  • pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)

  • buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)






share|improve this answer


























  • I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

    – Martin Argerami
    Feb 16 at 21:11











  • @martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

    – ukemi
    Feb 16 at 23:50











  • I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

    – Martin Argerami
    Feb 17 at 0:09











  • @martinargerami yerra, not yerro :)

    – ukemi
    Feb 17 at 0:17
















6














Bello orthography



From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:





  1. Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)

  2. Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);

  3. Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).




However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.



Individual examples



As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).



There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:




  • membresía / membrecía (Mexico, Colombia, Peru)

  • jericalla / jericaya (Mexico)


As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:




  • hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)

  • huero / güero (Mexico)

  • buey / güey (Paraguay)

  • vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))

  • pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)

  • buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)






share|improve this answer


























  • I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

    – Martin Argerami
    Feb 16 at 21:11











  • @martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

    – ukemi
    Feb 16 at 23:50











  • I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

    – Martin Argerami
    Feb 17 at 0:09











  • @martinargerami yerra, not yerro :)

    – ukemi
    Feb 17 at 0:17














6












6








6







Bello orthography



From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:





  1. Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)

  2. Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);

  3. Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).




However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.



Individual examples



As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).



There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:




  • membresía / membrecía (Mexico, Colombia, Peru)

  • jericalla / jericaya (Mexico)


As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:




  • hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)

  • huero / güero (Mexico)

  • buey / güey (Paraguay)

  • vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))

  • pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)

  • buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)






share|improve this answer















Bello orthography



From 1844 to 1927, the government of Chile, (and some other South American countries influenced by this) followed and recommended an adaptation of Andrés Bello's revised Spanish orthography:





  1. Substituting ⟨j⟩ for "weak" ⟨g⟩ sounds (jeneral, jinebra)

  2. Substituting ⟨i⟩ for ⟨y⟩ used as vowels (rei, i);

  3. Writing ⟨s⟩ instead of ⟨x⟩ before consonants (testo).




However, the original spellings eventually regained popularity and Chile returned to following the RAE's orthography after this date.



Individual examples



As prm296 says there are a number of Mexican toponyms etc which use the historical "x" in place of "j"; and words which are pronounced differently in Latin America vs Spain and whose orthographies reflect this (e.g. béisbol/beisbol etc, as well as a number with orthographies not recognised by the RAE e.g. cónyuge/cónyugue).



There is also the occasional word in seseo or yeísmo regions that has taken on a homophonic alternative spelling:




  • membresía / membrecía (Mexico, Colombia, Peru)

  • jericalla / jericaya (Mexico)


As well as replacing hi → y, hu → gü, b/v → g, ñ → ni, ll → li:




  • hierra / yerra (Argentina, Bolivia, Uruguay)

  • huero / güero (Mexico)

  • buey / güey (Paraguay)

  • vomitar / gomitar (Costa Rica, Perú, Bolivia, México, Puerto Rico, El Salvador, Colombia, Chile (rural))

  • pergeño / pergenio (Nicaragua, Chile, Uruguay)

  • buganvilla / buganvilia (México, Guatemala, Honduras)







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 18 at 17:20

























answered Feb 16 at 17:40









ukemiukemi

9,65921953




9,65921953













  • I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

    – Martin Argerami
    Feb 16 at 21:11











  • @martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

    – ukemi
    Feb 16 at 23:50











  • I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

    – Martin Argerami
    Feb 17 at 0:09











  • @martinargerami yerra, not yerro :)

    – ukemi
    Feb 17 at 0:17



















  • I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

    – Martin Argerami
    Feb 16 at 21:11











  • @martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

    – ukemi
    Feb 16 at 23:50











  • I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

    – Martin Argerami
    Feb 17 at 0:09











  • @martinargerami yerra, not yerro :)

    – ukemi
    Feb 17 at 0:17

















I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

– Martin Argerami
Feb 16 at 21:11





I don't think yerba/hierba is a good example. At least in Argentina, where there is a brand that sells "yerba con hierbas". The word "yerba" is exclusively used to mean "yerba mate", while "hierba" is literally "herb".

– Martin Argerami
Feb 16 at 21:11













@martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

– ukemi
Feb 16 at 23:50





@martinargerami ah I've misunderstood then, I'll replace the example with hierra/yerra.

– ukemi
Feb 16 at 23:50













I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

– Martin Argerami
Feb 17 at 0:09





I think you are mixing words there. "Hierra" is about iron (and horses!), is the first person singular of "herrar". "Yerro" (noun) means "mistake", but the verb is "errar".

– Martin Argerami
Feb 17 at 0:09













@martinargerami yerra, not yerro :)

– ukemi
Feb 17 at 0:17





@martinargerami yerra, not yerro :)

– ukemi
Feb 17 at 0:17











1














Apart from a few words (see other posters) the spelling is identical, whereever you are. In general, you won't be able to determine the origin of a speaker by his spelling - but by the choice of words.



I think that Argentina is the only place, where you intentionally spell differently. There I could see plenty of billboards with a spelling that would be considered incorrect anywhere else. Apparently, in Argentina the root of a verb doesn't change in the imperative or other forms as it would elsewhere, e.g., "probalo" instead of "pruebalo".






share|improve this answer








New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

    – guifa
    Feb 18 at 21:10
















1














Apart from a few words (see other posters) the spelling is identical, whereever you are. In general, you won't be able to determine the origin of a speaker by his spelling - but by the choice of words.



I think that Argentina is the only place, where you intentionally spell differently. There I could see plenty of billboards with a spelling that would be considered incorrect anywhere else. Apparently, in Argentina the root of a verb doesn't change in the imperative or other forms as it would elsewhere, e.g., "probalo" instead of "pruebalo".






share|improve this answer








New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

    – guifa
    Feb 18 at 21:10














1












1








1







Apart from a few words (see other posters) the spelling is identical, whereever you are. In general, you won't be able to determine the origin of a speaker by his spelling - but by the choice of words.



I think that Argentina is the only place, where you intentionally spell differently. There I could see plenty of billboards with a spelling that would be considered incorrect anywhere else. Apparently, in Argentina the root of a verb doesn't change in the imperative or other forms as it would elsewhere, e.g., "probalo" instead of "pruebalo".






share|improve this answer








New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










Apart from a few words (see other posters) the spelling is identical, whereever you are. In general, you won't be able to determine the origin of a speaker by his spelling - but by the choice of words.



I think that Argentina is the only place, where you intentionally spell differently. There I could see plenty of billboards with a spelling that would be considered incorrect anywhere else. Apparently, in Argentina the root of a verb doesn't change in the imperative or other forms as it would elsewhere, e.g., "probalo" instead of "pruebalo".







share|improve this answer








New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer






New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered Feb 18 at 11:02









Frank from FrankfurtFrank from Frankfurt

1112




1112




New contributor




Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Frank from Frankfurt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

    – guifa
    Feb 18 at 21:10



















  • In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

    – guifa
    Feb 18 at 21:10

















In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

– guifa
Feb 18 at 21:10





In Argentina they use different verb forms, but the rules for accents are identical. The command for "buy" is "comprá" (com-PRA) instead of "compra" (COM-pra), and so the addition of an object results in compralo (com-PRA-lo) rather than cómpralo (COM-pra-lo). The accent rules are the same: no accent if penultimate stress and ends in vowel/n/s, or if final stress and ends in anything else, written accent otherwise on the stressed syllable.

– guifa
Feb 18 at 21:10


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28635%2fare-there-dialectal-differences-in-spelling-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Biblatex bibliography style without URLs when DOI exists (in Overleaf with Zotero bibliography)

ComboBox Display Member on multiple fields

Is it possible to collect Nectar points via Trainline?