Mismatching word gender in Spanish












13















My native language is a genderless language, there is no masculine/feminine words, and so there is no being agreeable in grammar. This causes a lot of confusion for me as a Spanish Learner and no matter how much I try to be agreeable sometimes make mistake in a/o or el/la or... Spanish teachers tend to say: "You will not be understood if you are not agreeable!".



My question is: How does a native Spanish speaker feel if I mistake word genders? Is it considered a mistake? Is it offensive? Will it totally lose meaning?










share|improve this question




















  • 1





    My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

    – Rui F Ribeiro
    Jan 6 at 17:29






  • 2





    My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

    – Hagen von Eitzen
    Jan 6 at 23:23













  • In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

    – mdewey
    Jan 7 at 14:18











  • There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

    – aparente001
    Jan 7 at 15:19













  • To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

    – JustJohn
    Jan 9 at 20:29
















13















My native language is a genderless language, there is no masculine/feminine words, and so there is no being agreeable in grammar. This causes a lot of confusion for me as a Spanish Learner and no matter how much I try to be agreeable sometimes make mistake in a/o or el/la or... Spanish teachers tend to say: "You will not be understood if you are not agreeable!".



My question is: How does a native Spanish speaker feel if I mistake word genders? Is it considered a mistake? Is it offensive? Will it totally lose meaning?










share|improve this question




















  • 1





    My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

    – Rui F Ribeiro
    Jan 6 at 17:29






  • 2





    My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

    – Hagen von Eitzen
    Jan 6 at 23:23













  • In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

    – mdewey
    Jan 7 at 14:18











  • There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

    – aparente001
    Jan 7 at 15:19













  • To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

    – JustJohn
    Jan 9 at 20:29














13












13








13








My native language is a genderless language, there is no masculine/feminine words, and so there is no being agreeable in grammar. This causes a lot of confusion for me as a Spanish Learner and no matter how much I try to be agreeable sometimes make mistake in a/o or el/la or... Spanish teachers tend to say: "You will not be understood if you are not agreeable!".



My question is: How does a native Spanish speaker feel if I mistake word genders? Is it considered a mistake? Is it offensive? Will it totally lose meaning?










share|improve this question
















My native language is a genderless language, there is no masculine/feminine words, and so there is no being agreeable in grammar. This causes a lot of confusion for me as a Spanish Learner and no matter how much I try to be agreeable sometimes make mistake in a/o or el/la or... Spanish teachers tend to say: "You will not be understood if you are not agreeable!".



My question is: How does a native Spanish speaker feel if I mistake word genders? Is it considered a mistake? Is it offensive? Will it totally lose meaning?







gramática género concordancia-gramatical






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









walen

15.8k22183




15.8k22183










asked Jan 6 at 9:41









roozbeh Sroozbeh S

2125




2125








  • 1





    My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

    – Rui F Ribeiro
    Jan 6 at 17:29






  • 2





    My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

    – Hagen von Eitzen
    Jan 6 at 23:23













  • In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

    – mdewey
    Jan 7 at 14:18











  • There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

    – aparente001
    Jan 7 at 15:19













  • To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

    – JustJohn
    Jan 9 at 20:29














  • 1





    My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

    – Rui F Ribeiro
    Jan 6 at 17:29






  • 2





    My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

    – Hagen von Eitzen
    Jan 6 at 23:23













  • In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

    – mdewey
    Jan 7 at 14:18











  • There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

    – aparente001
    Jan 7 at 15:19













  • To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

    – JustJohn
    Jan 9 at 20:29








1




1





My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

– Rui F Ribeiro
Jan 6 at 17:29





My wife has been 20 years here and still manages to do that kind of mistakes too often. Nobody bats an eye...

– Rui F Ribeiro
Jan 6 at 17:29




2




2





My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

– Hagen von Eitzen
Jan 6 at 23:23







My native langugae is not genderless. This doesn't prevent me from (or sometimes even leads me to) mixing gender in foreign languages.

– Hagen von Eitzen
Jan 6 at 23:23















In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

– mdewey
Jan 7 at 14:18





In fact your question gives a perfect example of how people behave. You have used the word agreeable in a non-English way but (a) everybody understood you (b) nobody cares. So just carry on learning, and as I suspect you thought: sometimes teachers are wrong.

– mdewey
Jan 7 at 14:18













There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

– aparente001
Jan 7 at 15:19







There are indeed situations where a misunderstanding could arise if you make a mistake with agreement. However, most native Spanish speakers are incredibly tolerant and will patiently work through the misunderstanding with you. Why? Because Spanish speakers are by nature quite agreeable. (Your teacher probably purposely misused the word "agreeable", to be cute.)

– aparente001
Jan 7 at 15:19















To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

– JustJohn
Jan 9 at 20:29





To help you memorize the oddballs that end in "a" but are masculine and vice versa, the book "Accelerated Spanish" has the student assign those words to one side of a street, and the opposite ones on the other side. For some reason the visual left/right position of the names helps one's memory. El Dia. La Noche.

– JustJohn
Jan 9 at 20:29










1 Answer
1






active

oldest

votes


















23














Well, your teachers might get upset if I tell you this but: it's a lie, you will be understood haha.



I guess they say it to encourage you to correct your mistakes. You should correct them anyways. I trust you will try to speak correctly anyways, so I'm telling you te truth. I don't want you to be so worried and stressed to avoid mistakes. Just try to fix them.



Now I'll answer your next questions:




How does a native Spanish speaker feel if I someone mistakes genders?




A Native Speaker would immediately detect that you are not a Spaniard, altough the accent is the first indicator haha.




Is it offensive?




No, it is not. If it is not your native language, it's normal to commit mistakes. Nobody should get upset for that. If someone does, he's a madman.




Is it considered a mistake?




Yes, it is.



We still understand, but that doesn't mean it's not a mistake. It's like saying



"I are happy" instead of "I am happy". Everybody understands, but it is wrong. In fact, it's kind of "basic" that everything must agree, so it is immediately detected. However, some nouns are difficult, like "agua" or "mano". It's more normal that people get confused there.




or will it totally lose meaning?




Most words are equally well understood if you choose the wrong gender. For example, if you say "la agua", people would perfectly understand.



Some others can be less clear. For example, if you said "el mano", it could be confused with "hermano", so be careful.



And it's worse when similar words change meaning. For example: la puerta (the door) vs. el puerto (the port). If you mix them, like "la puerto", you wouldn't be able to tell what one you meant, unless the context is clear.



So, this is all. My point is that you should not be "scared" about commiting mistakes. Everybody does. However, it is important that you correct them.






share|improve this answer





















  • 1





    For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

    – Thunderforge
    Jan 7 at 2:24








  • 2





    A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

    – Anxo
    Jan 7 at 8:06






  • 1





    @Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

    – Aaron F
    Jan 7 at 10:44






  • 1





    there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

    – ths
    Jan 7 at 11:05











  • @Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

    – Andrés Chandía
    Jan 8 at 18:18













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "353"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28242%2fmismatching-word-gender-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









23














Well, your teachers might get upset if I tell you this but: it's a lie, you will be understood haha.



I guess they say it to encourage you to correct your mistakes. You should correct them anyways. I trust you will try to speak correctly anyways, so I'm telling you te truth. I don't want you to be so worried and stressed to avoid mistakes. Just try to fix them.



Now I'll answer your next questions:




How does a native Spanish speaker feel if I someone mistakes genders?




A Native Speaker would immediately detect that you are not a Spaniard, altough the accent is the first indicator haha.




Is it offensive?




No, it is not. If it is not your native language, it's normal to commit mistakes. Nobody should get upset for that. If someone does, he's a madman.




Is it considered a mistake?




Yes, it is.



We still understand, but that doesn't mean it's not a mistake. It's like saying



"I are happy" instead of "I am happy". Everybody understands, but it is wrong. In fact, it's kind of "basic" that everything must agree, so it is immediately detected. However, some nouns are difficult, like "agua" or "mano". It's more normal that people get confused there.




or will it totally lose meaning?




Most words are equally well understood if you choose the wrong gender. For example, if you say "la agua", people would perfectly understand.



Some others can be less clear. For example, if you said "el mano", it could be confused with "hermano", so be careful.



And it's worse when similar words change meaning. For example: la puerta (the door) vs. el puerto (the port). If you mix them, like "la puerto", you wouldn't be able to tell what one you meant, unless the context is clear.



So, this is all. My point is that you should not be "scared" about commiting mistakes. Everybody does. However, it is important that you correct them.






share|improve this answer





















  • 1





    For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

    – Thunderforge
    Jan 7 at 2:24








  • 2





    A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

    – Anxo
    Jan 7 at 8:06






  • 1





    @Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

    – Aaron F
    Jan 7 at 10:44






  • 1





    there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

    – ths
    Jan 7 at 11:05











  • @Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

    – Andrés Chandía
    Jan 8 at 18:18


















23














Well, your teachers might get upset if I tell you this but: it's a lie, you will be understood haha.



I guess they say it to encourage you to correct your mistakes. You should correct them anyways. I trust you will try to speak correctly anyways, so I'm telling you te truth. I don't want you to be so worried and stressed to avoid mistakes. Just try to fix them.



Now I'll answer your next questions:




How does a native Spanish speaker feel if I someone mistakes genders?




A Native Speaker would immediately detect that you are not a Spaniard, altough the accent is the first indicator haha.




Is it offensive?




No, it is not. If it is not your native language, it's normal to commit mistakes. Nobody should get upset for that. If someone does, he's a madman.




Is it considered a mistake?




Yes, it is.



We still understand, but that doesn't mean it's not a mistake. It's like saying



"I are happy" instead of "I am happy". Everybody understands, but it is wrong. In fact, it's kind of "basic" that everything must agree, so it is immediately detected. However, some nouns are difficult, like "agua" or "mano". It's more normal that people get confused there.




or will it totally lose meaning?




Most words are equally well understood if you choose the wrong gender. For example, if you say "la agua", people would perfectly understand.



Some others can be less clear. For example, if you said "el mano", it could be confused with "hermano", so be careful.



And it's worse when similar words change meaning. For example: la puerta (the door) vs. el puerto (the port). If you mix them, like "la puerto", you wouldn't be able to tell what one you meant, unless the context is clear.



So, this is all. My point is that you should not be "scared" about commiting mistakes. Everybody does. However, it is important that you correct them.






share|improve this answer





















  • 1





    For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

    – Thunderforge
    Jan 7 at 2:24








  • 2





    A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

    – Anxo
    Jan 7 at 8:06






  • 1





    @Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

    – Aaron F
    Jan 7 at 10:44






  • 1





    there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

    – ths
    Jan 7 at 11:05











  • @Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

    – Andrés Chandía
    Jan 8 at 18:18
















23












23








23







Well, your teachers might get upset if I tell you this but: it's a lie, you will be understood haha.



I guess they say it to encourage you to correct your mistakes. You should correct them anyways. I trust you will try to speak correctly anyways, so I'm telling you te truth. I don't want you to be so worried and stressed to avoid mistakes. Just try to fix them.



Now I'll answer your next questions:




How does a native Spanish speaker feel if I someone mistakes genders?




A Native Speaker would immediately detect that you are not a Spaniard, altough the accent is the first indicator haha.




Is it offensive?




No, it is not. If it is not your native language, it's normal to commit mistakes. Nobody should get upset for that. If someone does, he's a madman.




Is it considered a mistake?




Yes, it is.



We still understand, but that doesn't mean it's not a mistake. It's like saying



"I are happy" instead of "I am happy". Everybody understands, but it is wrong. In fact, it's kind of "basic" that everything must agree, so it is immediately detected. However, some nouns are difficult, like "agua" or "mano". It's more normal that people get confused there.




or will it totally lose meaning?




Most words are equally well understood if you choose the wrong gender. For example, if you say "la agua", people would perfectly understand.



Some others can be less clear. For example, if you said "el mano", it could be confused with "hermano", so be careful.



And it's worse when similar words change meaning. For example: la puerta (the door) vs. el puerto (the port). If you mix them, like "la puerto", you wouldn't be able to tell what one you meant, unless the context is clear.



So, this is all. My point is that you should not be "scared" about commiting mistakes. Everybody does. However, it is important that you correct them.






share|improve this answer















Well, your teachers might get upset if I tell you this but: it's a lie, you will be understood haha.



I guess they say it to encourage you to correct your mistakes. You should correct them anyways. I trust you will try to speak correctly anyways, so I'm telling you te truth. I don't want you to be so worried and stressed to avoid mistakes. Just try to fix them.



Now I'll answer your next questions:




How does a native Spanish speaker feel if I someone mistakes genders?




A Native Speaker would immediately detect that you are not a Spaniard, altough the accent is the first indicator haha.




Is it offensive?




No, it is not. If it is not your native language, it's normal to commit mistakes. Nobody should get upset for that. If someone does, he's a madman.




Is it considered a mistake?




Yes, it is.



We still understand, but that doesn't mean it's not a mistake. It's like saying



"I are happy" instead of "I am happy". Everybody understands, but it is wrong. In fact, it's kind of "basic" that everything must agree, so it is immediately detected. However, some nouns are difficult, like "agua" or "mano". It's more normal that people get confused there.




or will it totally lose meaning?




Most words are equally well understood if you choose the wrong gender. For example, if you say "la agua", people would perfectly understand.



Some others can be less clear. For example, if you said "el mano", it could be confused with "hermano", so be careful.



And it's worse when similar words change meaning. For example: la puerta (the door) vs. el puerto (the port). If you mix them, like "la puerto", you wouldn't be able to tell what one you meant, unless the context is clear.



So, this is all. My point is that you should not be "scared" about commiting mistakes. Everybody does. However, it is important that you correct them.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Jan 6 at 12:04









ukemi

8,25021851




8,25021851










answered Jan 6 at 10:50









FGSUZFGSUZ

3,448418




3,448418








  • 1





    For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

    – Thunderforge
    Jan 7 at 2:24








  • 2





    A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

    – Anxo
    Jan 7 at 8:06






  • 1





    @Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

    – Aaron F
    Jan 7 at 10:44






  • 1





    there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

    – ths
    Jan 7 at 11:05











  • @Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

    – Andrés Chandía
    Jan 8 at 18:18
















  • 1





    For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

    – Thunderforge
    Jan 7 at 2:24








  • 2





    A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

    – Anxo
    Jan 7 at 8:06






  • 1





    @Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

    – Aaron F
    Jan 7 at 10:44






  • 1





    there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

    – ths
    Jan 7 at 11:05











  • @Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

    – Andrés Chandía
    Jan 8 at 18:18










1




1





For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

– Thunderforge
Jan 7 at 2:24







For comparison: I know people from China who are learning English, and they sometimes mess up he/she because they use a gender-neutral third-person pronoun in Mandarin. Generally it's pretty clear it was a mistake and we laugh about it, but in the wrong context, I could see how it could become offensive (like how someone might deliberately call men "ladies" as an insult). It seems that Spanish speakers tend to react the same way as English speakers do in this case.

– Thunderforge
Jan 7 at 2:24






2




2





A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

– Anxo
Jan 7 at 8:06





A bit of nitpicking: "la agua" is a pretty complicated example, because agua is actually feminine, but uses "el" in some cases: "el agua" but "la misma agua".

– Anxo
Jan 7 at 8:06




1




1





@Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

– Aaron F
Jan 7 at 10:44





@Thunderforge this happens all the time to Spanish people speaking English, too. "le" can mean "he" or "she" and is often translated wrongly.

– Aaron F
Jan 7 at 10:44




1




1





there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

– ths
Jan 7 at 11:05





there are some words which change meaning depending on gender, like "frente", "orden", "editorial".

– ths
Jan 7 at 11:05













@Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

– Andrés Chandía
Jan 8 at 18:18







@Anxo, you nailed it. A large part of Spanish people (not Latinamerican) think agua is masculine because you say it with el, I've heard many Spaniards say "de este agua no beberé", this is also why RAE end up accepting azúcar as masculine, Spanish people say "el azúcar moreno"

– Andrés Chandía
Jan 8 at 18:18




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28242%2fmismatching-word-gender-in-spanish%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Biblatex bibliography style without URLs when DOI exists (in Overleaf with Zotero bibliography)

ComboBox Display Member on multiple fields

Is it possible to collect Nectar points via Trainline?