Trying to understand what does 見え mean in this short sentence












8















I'm new to japanese and I'm having a hard time trying to figure what "彼女のいう天使に見え" means.



I don't know if the correct interpretation is either "She looked like an angel" or "She saw an angel". I'm not sure how ni particle is working here :/



For context purposes, this is the full description of the item:




王妃の聖女であったゲルトルードは彼女のいう天使に見え、その物語を知ったという.




Any help will be appreciated, thanks in advance!










share|improve this question




















  • 2





    Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

    – user27280
    Feb 15 at 16:02
















8















I'm new to japanese and I'm having a hard time trying to figure what "彼女のいう天使に見え" means.



I don't know if the correct interpretation is either "She looked like an angel" or "She saw an angel". I'm not sure how ni particle is working here :/



For context purposes, this is the full description of the item:




王妃の聖女であったゲルトルードは彼女のいう天使に見え、その物語を知ったという.




Any help will be appreciated, thanks in advance!










share|improve this question




















  • 2





    Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

    – user27280
    Feb 15 at 16:02














8












8








8


1






I'm new to japanese and I'm having a hard time trying to figure what "彼女のいう天使に見え" means.



I don't know if the correct interpretation is either "She looked like an angel" or "She saw an angel". I'm not sure how ni particle is working here :/



For context purposes, this is the full description of the item:




王妃の聖女であったゲルトルードは彼女のいう天使に見え、その物語を知ったという.




Any help will be appreciated, thanks in advance!










share|improve this question
















I'm new to japanese and I'm having a hard time trying to figure what "彼女のいう天使に見え" means.



I don't know if the correct interpretation is either "She looked like an angel" or "She saw an angel". I'm not sure how ni particle is working here :/



For context purposes, this is the full description of the item:




王妃の聖女であったゲルトルードは彼女のいう天使に見え、その物語を知ったという.




Any help will be appreciated, thanks in advance!







translation meaning






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 15 at 15:08









Blavius

6,6321944




6,6321944










asked Feb 15 at 13:48









Leandro Alí ElelLeandro Alí Elel

433




433








  • 2





    Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

    – user27280
    Feb 15 at 16:02














  • 2





    Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

    – user27280
    Feb 15 at 16:02








2




2





Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

– user27280
Feb 15 at 16:02





Source appears to be from Dark Souls III. 'The Queen's holy maiden Gertrude was visited by an angel, who revealed this tale to her.'

– user27280
Feb 15 at 16:02










2 Answers
2






active

oldest

votes


















6














Yes, I think your guess is correct :) Both can be true but in this context latter interpretation sounds more probable.



In normal Japanese に見える(ni mieru) would mean by 99% chance “she looks like...” but in literal, a bit old-fashioned Japanese に 見える(ni mamieru) means to meet someone.



Therefore the interpretation of the sentence would be,
“Gertrud, who was a sacred woman (?) of the Queen, met what she calls an angel, and came to know the story.”



The sentence is very vague and hard to understand, maybe it is intended that this sentence makes us to think what it really means.



Related link:
https://jisho.org/search/まみえる






share|improve this answer
























  • Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

    – Leandro Alí Elel
    Feb 15 at 16:33



















5














見え is the continuative form (連用形) of the verb 見える.



The continuative form has several functions, one of which is to indicate that the continuative verb is relative to main verb. Therefore it is often used when the continuative verb is one action in a sequence of actions (or intuitions). You may be familiar with the how the te-form performs a similar function when listing a series of actions (i.e. V1~て、 ... V2~ました). So your example phrase could also be expressed using 天使に見えて. However, 見え is a little more formal sounding than 見えて, and thus is more likely to be used in written Japanese.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65510%2ftrying-to-understand-what-does-%25e8%25a6%258b%25e3%2581%2588-mean-in-this-short-sentence%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6














    Yes, I think your guess is correct :) Both can be true but in this context latter interpretation sounds more probable.



    In normal Japanese に見える(ni mieru) would mean by 99% chance “she looks like...” but in literal, a bit old-fashioned Japanese に 見える(ni mamieru) means to meet someone.



    Therefore the interpretation of the sentence would be,
    “Gertrud, who was a sacred woman (?) of the Queen, met what she calls an angel, and came to know the story.”



    The sentence is very vague and hard to understand, maybe it is intended that this sentence makes us to think what it really means.



    Related link:
    https://jisho.org/search/まみえる






    share|improve this answer
























    • Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

      – Leandro Alí Elel
      Feb 15 at 16:33
















    6














    Yes, I think your guess is correct :) Both can be true but in this context latter interpretation sounds more probable.



    In normal Japanese に見える(ni mieru) would mean by 99% chance “she looks like...” but in literal, a bit old-fashioned Japanese に 見える(ni mamieru) means to meet someone.



    Therefore the interpretation of the sentence would be,
    “Gertrud, who was a sacred woman (?) of the Queen, met what she calls an angel, and came to know the story.”



    The sentence is very vague and hard to understand, maybe it is intended that this sentence makes us to think what it really means.



    Related link:
    https://jisho.org/search/まみえる






    share|improve this answer
























    • Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

      – Leandro Alí Elel
      Feb 15 at 16:33














    6












    6








    6







    Yes, I think your guess is correct :) Both can be true but in this context latter interpretation sounds more probable.



    In normal Japanese に見える(ni mieru) would mean by 99% chance “she looks like...” but in literal, a bit old-fashioned Japanese に 見える(ni mamieru) means to meet someone.



    Therefore the interpretation of the sentence would be,
    “Gertrud, who was a sacred woman (?) of the Queen, met what she calls an angel, and came to know the story.”



    The sentence is very vague and hard to understand, maybe it is intended that this sentence makes us to think what it really means.



    Related link:
    https://jisho.org/search/まみえる






    share|improve this answer













    Yes, I think your guess is correct :) Both can be true but in this context latter interpretation sounds more probable.



    In normal Japanese に見える(ni mieru) would mean by 99% chance “she looks like...” but in literal, a bit old-fashioned Japanese に 見える(ni mamieru) means to meet someone.



    Therefore the interpretation of the sentence would be,
    “Gertrud, who was a sacred woman (?) of the Queen, met what she calls an angel, and came to know the story.”



    The sentence is very vague and hard to understand, maybe it is intended that this sentence makes us to think what it really means.



    Related link:
    https://jisho.org/search/まみえる







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Feb 15 at 14:36









    HQMAHQMA

    3513




    3513













    • Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

      – Leandro Alí Elel
      Feb 15 at 16:33



















    • Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

      – Leandro Alí Elel
      Feb 15 at 16:33

















    Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

    – Leandro Alí Elel
    Feb 15 at 16:33





    Awesome, thank you! Now that you mention it, It makes me wonder why they omitted the る part in the sentence. It's like it would be 天使に見える instead of 天使に見え. Is る like a modifier of the verb or something like that? or they just forgot to write it up in the sentence?

    – Leandro Alí Elel
    Feb 15 at 16:33











    5














    見え is the continuative form (連用形) of the verb 見える.



    The continuative form has several functions, one of which is to indicate that the continuative verb is relative to main verb. Therefore it is often used when the continuative verb is one action in a sequence of actions (or intuitions). You may be familiar with the how the te-form performs a similar function when listing a series of actions (i.e. V1~て、 ... V2~ました). So your example phrase could also be expressed using 天使に見えて. However, 見え is a little more formal sounding than 見えて, and thus is more likely to be used in written Japanese.






    share|improve this answer




























      5














      見え is the continuative form (連用形) of the verb 見える.



      The continuative form has several functions, one of which is to indicate that the continuative verb is relative to main verb. Therefore it is often used when the continuative verb is one action in a sequence of actions (or intuitions). You may be familiar with the how the te-form performs a similar function when listing a series of actions (i.e. V1~て、 ... V2~ました). So your example phrase could also be expressed using 天使に見えて. However, 見え is a little more formal sounding than 見えて, and thus is more likely to be used in written Japanese.






      share|improve this answer


























        5












        5








        5







        見え is the continuative form (連用形) of the verb 見える.



        The continuative form has several functions, one of which is to indicate that the continuative verb is relative to main verb. Therefore it is often used when the continuative verb is one action in a sequence of actions (or intuitions). You may be familiar with the how the te-form performs a similar function when listing a series of actions (i.e. V1~て、 ... V2~ました). So your example phrase could also be expressed using 天使に見えて. However, 見え is a little more formal sounding than 見えて, and thus is more likely to be used in written Japanese.






        share|improve this answer













        見え is the continuative form (連用形) of the verb 見える.



        The continuative form has several functions, one of which is to indicate that the continuative verb is relative to main verb. Therefore it is often used when the continuative verb is one action in a sequence of actions (or intuitions). You may be familiar with the how the te-form performs a similar function when listing a series of actions (i.e. V1~て、 ... V2~ました). So your example phrase could also be expressed using 天使に見えて. However, 見え is a little more formal sounding than 見えて, and thus is more likely to be used in written Japanese.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Feb 15 at 16:59









        kandymankandyman

        3,210621




        3,210621






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65510%2ftrying-to-understand-what-does-%25e8%25a6%258b%25e3%2581%2588-mean-in-this-short-sentence%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Biblatex bibliography style without URLs when DOI exists (in Overleaf with Zotero bibliography)

            ComboBox Display Member on multiple fields

            Is it possible to collect Nectar points via Trainline?